中學(xué)生古文翻譯的兩個原則
中學(xué)生翻譯古文古文時,我們要遵循兩個基本原則:詞不離句,句不離篇;直譯為重,意譯為輔。
因為翻譯主要達(dá)到兩個目的:正確和通順。正確是指內(nèi)容而言,要如實表達(dá)本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達(dá)而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。下面我們具體談一談這兩個規(guī)則。
一:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語言環(huán)境之中的。
翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環(huán)境,然后才能正確翻譯。
如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時,一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”而應(yīng)是另一條“狼”!叭奔础跋窆匪频摹保脕硇揎棥白钡淖耸降。
這個例子說明,譯古文先應(yīng)通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。
二:直譯為重,意譯為輔。
直譯,是依據(jù)原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。
如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說》),前句中的“其”,應(yīng)譯為“難道”,表反問語氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語氣。
在翻譯時,某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。
如“居廟堂之高……”(《岳陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。
意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養(yǎng)古文逐步閱讀能力的中學(xué)生來說不宜大力提倡。
三、鞏固練習(xí):把下面的文言文翻譯成現(xiàn)代漢語。
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也,未若貧而樂,富而好禮者也。”子貢曰:“《詩》云:‘如切如磋,如琢如磨!倨渌怪^也?”子曰:“賜也,始可與言《詩》己矣,告諸往而知來者!
①“如切”句:出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇。“切”,古代把骨頭加工成器物,叫切。“磋”,把象牙加工成器物!白痢,雕刻玉石,做成器物!澳ァ卑咽^加工成器物。
參考答案:子貢說:“貧窮而不去巴結(jié)奉承,富裕而不驕傲自大,(這種人)怎么樣呢?”孔子說:“也算可以了,(但是,)還不如貧窮仍然快快樂樂,富裕而愛好禮義的人!弊迂曊f:“詩經(jīng)”說:‘要像加工骨頭、牛角、象牙、玉石一樣,經(jīng)過切磋琢磨(才能成為精美的器物)!褪侵v的這個意思吧?”孔子說:“端木賜呀,我可以開始同你談?wù)摗对娊?jīng)》了。告訴你已經(jīng)發(fā)生的事,你就可以知道未來的事!