華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·妖魅知邪正》“某繼室少女,為狐所媚”原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·妖魅知邪正》“某繼室少女,為狐所媚”原文與翻譯

田白巖說一事曰:某繼室少女,為狐所媚,劾治無驗。田白巖講了一件事,他說:某人娶了個二房年輕漂亮,但她被狐貍精迷惑住了,雖多方求符咒法術(shù)制服,卻沒有效果。

后有高行道士,檄神將縛至壇,責(zé)令供狀。后來有一位操行高尚的道士,命令神將把妖狐捆到法壇前,責(zé)令他從實招供。

金聞狐語曰:“我豫產(chǎn)也,偶撻婦,婦潛竄至此,與某昵。在場的人聽狐貍說:“我出生在河南,有一次偶爾把媳婦打了一頓,她就偷偷地逃到這里,與某人相好了。

我銜之次骨,是以報。”我恨之入骨,因此來報復(fù)。”

某憶幼時果有此,然十余年矣。某人想起來自己年輕時的確有這么一回事,但事情已經(jīng)過去十多年了。

道士曰:“結(jié)恨既深,自宜即報,何遲遲至今?道人說:“既然怨恨結(jié)得那么深,理應(yīng)當(dāng)時就報復(fù),你為什么遲遲不報復(fù)?

得無刺知此事,假借藉口耶?”該不是你從哪兒打聽到有這么一回事,以此為借口吧?”

曰:“彼前婦貞女也,懼干天罰,不敢近,狐貍說:“某人的前妻是位有貞操的女子,我懼怕受到上天的懲罰,因此不敢接近她。

此婦輕佻,乃得誘狎。而這個女人輕薄放蕩,這才引誘她上了鉤。

因果相償,鬼神弗罪,師又何責(zé)焉?”因果報應(yīng),就連鬼神都不加懲罰,尊師何必指責(zé)我呢?”

道士沉思良久,曰:“某昵爾婦幾日?”道士沉思了很長時間,問道:“某人和你的媳婦相好了多長時間?”

曰:“一年余。”回答:“有一年多時間。”

“爾昵此婦幾日?”那么你和這個女人又相好了多長時間?”

曰:“三年余。”回答說:“有三年多時間。”

道士怒曰:“報之過當(dāng),曲又在爾,不去,且檄爾付雷部!”狐乃服罪去。道士大怒道:“你的報復(fù)過了頭,理屈的又在你,你要是再不走的話,我將把你押送到雷神那里去。”狐貍認罪后離開了

清遠先生(蒙泉之父)曰:“此可見邪正之念,妖魅皆得知。報施之理,鬼神弗能奪也。”清遠先生(蒙泉的父親)說:“由此可見,邪惡與正直的思想觀念,連妖精們都知道。因果報應(yīng)(施與和報答的道理),即便是鬼神也不能阻攔呀!”

隨機推薦