《閱微草堂筆記·某孝廉》“一孝廉頗善儲(chǔ)蓄”原文與翻譯
香畹又言:一孝廉頗善儲(chǔ)蓄,而性嗇。劉香畹又說:有個(gè)舉人很善于聚財(cái),但為人很吝嗇。
其妹家至貧,時(shí)逼除夕,炊煙不舉。他妹妹家很窮,當(dāng)時(shí)將近年關(guān),家里已揭不開鍋。
冒風(fēng)雪徒步數(shù)十里,乞貸三五金,期明春以其夫館谷償。妹妹冒著風(fēng)雪走了幾十里,來借三五兩銀子,說好到明年春天用她丈夫做塾師的收入來償還。
堅(jiān)以窘辭。其母涕泣助請,辭如故。但舉人以手頭緊張為借口,就是不肯借。他母親哭著為妹妹求情,舉人照樣推辭。
母脫簪珥付之去,孝廉如弗聞也。母親取下發(fā)簪首飾交給女兒讓她走,舉人好像沒看到一樣。
是夕,有盜穴壁入,罄所有去。這天夜里,有賊挖墻而入,將他所有錢財(cái)席卷而去。
迫于公論,弗敢告官捕。他害怕輿論,不敢向官府報(bào)案追捕。
越半載,盜在他縣敗,供曾竊孝廉家,其物猶存十之七。過了半年,那盜賊在別的縣被捉,供出曾偷過舉人家的財(cái)物,偷去的錢財(cái)還剩十分之七。
移牒來問,又迫于公論,弗敢認(rèn)。官府發(fā)公文來查詢,他又因害怕輿論,不敢認(rèn)領(lǐng)。
其婦惜財(cái)不能忍,陰遣子往認(rèn)焉。他妻子愛財(cái),實(shí)在忍不住,就暗地派兒子去認(rèn)領(lǐng)了。
孝廉內(nèi)愧,避弗見客者半載。舉人內(nèi)心羞愧,閉門謝客半年。
夫母子天性,兄妹至情;以嗇之故,漠如陌路。此真聞之扼腕矣。母子、兄妹是骨肉親情,因?yàn)榱邌莸脑,竟冷漠得像對陌生人,聽了這事令人扼腕憤恨。
乃盜遽乘之,使人一快;失而弗敢言,得而弗敢取,又使人再快。至于椎心茹痛,自匿其暇,復(fù)敗于其婦,瑕終莫匿,更使人不勝其快。那盜賊一下子得手,使人感到痛快;失了錢不敢聲張,錢追回來又不敢領(lǐng)取,更令人痛快;至于忍著椎心之痛,自己掩蓋缺德事,又被妻子敗露,缺德事最終還是隱瞞不住,更令人痛快得不得了。
顛倒播弄,如是之巧,謂非若或使之哉!然能愧不見客,吾猶取其足為善。顛倒捉弄,如此之巧,難道不是好像有人在擺布的嗎!但是能夠羞愧而不見客,我還是認(rèn)為這是對的。
充此一愧,雖以孝友聞可也。
就從這一點(diǎn)羞愧之心擴(kuò)大開去,也是可以做到以孝友聞名的。