《閱微草堂筆記·狐驅(qū)鬼》“戴東原言 ” 原文與翻譯
戴東原言:有狐居人家空屋中,與主人通言語(yǔ),致饋遺,或互假器物,相安若比鄰。戴震說(shuō):有狐貍住在人家空屋里,和屋主談話聊天,互贈(zèng)禮物,平安無(wú)事,像是相好的鄰居。
一日,狐告主人曰:“君別院空室,有縊鬼多年矣。君近拆是屋,鬼無(wú)所棲,乃來(lái)與我爭(zhēng)屋。時(shí)時(shí)現(xiàn)惡狀,恐怖小兒女,已自可憎;又作祟使患寒熱,尤不堪忍。某觀道士能劾鬼,君盍求之除此害。”有一天,狐貍告訴屋主人說(shuō):“你的別院空房里有個(gè)多年的吊死鬼,因你近來(lái)拆了那房,鬼沒(méi)地方呆,就跑來(lái)和我爭(zhēng)屋子,他經(jīng)常做出兇狠的樣子嚇唬小孩,這已經(jīng)很可惡了,卻又作祟,害得小孩患冷熱病,我實(shí)在無(wú)法忍讓。某道觀的道士能治鬼,你最好去求他,為你除去這個(gè)害人鬼。”
主人果求得一符,焚于院中。屋主人果然去求道士,帶了一道符回來(lái),把它在院子里燒了。
俄暴風(fēng)驟起,聲轟然如雷霆,方駭愕間,聞屋瓦格格亂鳴,如數(shù)十人奔走踐踏者。一會(huì)兒,暴風(fēng)驟起,轟隆隆的聲音像在打雷。他正在驚愕時(shí),只聽見瓦屋上咯咯亂響,好像有幾十人在上面奔走踐踏。
屋上呼曰:“吾計(jì)大左,悔不及。頃神將下?lián)簦砜`而吾亦被驅(qū),今別君去矣。”屋頂上有聲音叫道:“我的提議太差了,我后悔不及,剛才神將沖下來(lái),把鬼綁走了。我也被趕了出去。今天我來(lái)告別你走了。”
蓋不忍其憤,急于一逞,未有不兩敗俱傷者。如果忍不下一時(shí)的怒氣,急于報(bào)復(fù),沒(méi)有不兩敗俱傷的。
觀于此狐,可為炯鑒。看看狐貍的結(jié)果,就能作為一面很明亮的鏡子。
又呂氏表兄言(忘其名字,先姑之長(zhǎng)子也):還有呂家表兄(我忘了他的名字,他是我已去世的姑母的長(zhǎng)子)也說(shuō)過(guò):
有人患狐祟,延術(shù)士焚咒。有人害怕狐貍作祟,就請(qǐng)來(lái)術(shù)士鎮(zhèn)治。
狐去而術(shù)士需索無(wú)厭,時(shí)遣木人紙虎之類至其家擾人。狐貍被趕跑了,而術(shù)士卻不停地勒索錢財(cái),并時(shí)常作法派遣木人紙虎之類的東西到這人家里騷擾。
賂之,暫止。送些財(cái)物給他,讓你安寧幾天。
越旬日復(fù)然,其祟更甚于狐。過(guò)了十天半月他又會(huì)變著法子勒索。他的為害反而超過(guò)了狐貍。
攜家至京師避之,乃免。于是這人只得帶著家人到京城躲避,才得以擺脫術(shù)士的糾纏。
銳于求勝,借助小人,未有不遭反噬者。此亦一征矣。急于求勝而求助于小人,沒(méi)有不被反咬一口的,上面的事例就是一個(gè)有力的證明。