《閱微草堂筆記·墨汁涂鬼臉》“劉香畹言”原文與翻譯
劉香畹言:有老儒宿于親串家,俄李秀芳主人之婿至,無(wú)賴(lài)子也。據(jù)劉香畹說(shuō):有位老儒生住在親戚家,恰好主人的女婿也來(lái)了。這女婿是個(gè)無(wú)賴(lài)。
彼此氣味不相入,皆不愿同住一屋,乃移老儒于別室。兩人合不來(lái),不愿意同住在一個(gè)屋子里,于是老儒搬到另間屋去。
其婿睨之而笑,莫喻其故也。女婿斜著眼笑,不知什么緣故。
室亦雅潔,筆硯書(shū)籍皆具。這間屋子也還雅致整潔,筆硯書(shū)籍都有。
老儒于燈下寫(xiě)書(shū)寄家,忽一女子立燈下,色不甚麗,而風(fēng)致頗嫻雅。老儒在燈下給家里寫(xiě)信,忽然一女子站在燈下,不怎么漂亮,但文雅大方。
老儒知其為鬼,然殊不畏,舉手指燈曰:“既來(lái)此,不可閑立,可剪燭。”女子遽滅其燈,逼而對(duì)立。老儒知道她是鬼,但一點(diǎn)也不怕,抬頭指著燈說(shuō):“既然到了這里,就不能閑站著,剪剪燈花吧。”女子一下就把燈弄滅了,然后逼近老儒與他面對(duì)。
老儒怒,急以手摩硯上墨瀋,摑其面而涂之,曰:“以此為識(shí),明日尋汝尸,銼而焚之!”鬼“呀”然一聲去。老儒發(fā)怒,急忙用手抹一把硯中的剩墨,打在鬼臉上說(shuō):“以這為標(biāo)記,明天找到你的尸體,砍成段燒掉。”鬼叫了一聲跑了。
次日,以告主人。主人曰:“原有婢死于此室,夜每出擾人;故惟白晝與客坐,夜無(wú)人宿。第二天老儒告訴了主人,主人說(shuō):“有個(gè)婢女死在這間屋子里,常出來(lái)打擾人,所以晚上就沒(méi)人住了。
昨無(wú)地安置君,揣君耆德碩學(xué),鬼必不出。不虞其仍現(xiàn)形也。”乃悟其婿竊笑之故。昨天沒(méi)有地方安頓你,認(rèn)為你年長(zhǎng)德高,飽讀詩(shī)書(shū),鬼不敢出來(lái)。不料她還是現(xiàn)形出來(lái)。”老儒這才醒悟到主人的女婿暗笑的原因。
此鬼多以月下行院中,后家人或有偶遇者,即掩面急走。鬼常在月下來(lái)往于院中,后來(lái)有人偶然遇見(jiàn)她,她就掩面急走。
他日留心伺之,面上仍墨污狼藉。留心觀(guān)察,她臉上仍然墨跡狼藉。
鬼有形無(wú)質(zhì),不知何以能受色?鬼有形沒(méi)有質(zhì),不知為什么能著色?
當(dāng)仍是有質(zhì)之物,久成精魅,借婢幻形耳。這可能是有質(zhì)的怪物,時(shí)間長(zhǎng)了變成精魅,借婢女幻形。
《酉陽(yáng)雜俎》曰:“郭元振嘗山居,中夜,有人面如盤(pán),瞚目出于燈下。《酉陽(yáng)雜俎》中說(shuō):“郭元振曾住在山里,半夜時(shí),有個(gè)臉像盤(pán)子那么大的人突然出現(xiàn)在燈下。
元振染翰題其頰曰:‘久戍人偏老,長(zhǎng)征馬不肥。’其物遂滅。后隨樵閑步,見(jiàn)巨木上有白耳,大數(shù)斗,所題句在焉。”是亦一證也。元振濡筆在這人的臉頰上題寫(xiě)道;‘長(zhǎng)期戍邊人都死了,長(zhǎng)期征戰(zhàn)馬肥不了。’這人就不見(jiàn)了。后來(lái)他跟著樵夫散步山中,看見(jiàn)大樹(shù)上有個(gè)白木耳,有好幾頭那么大,所題詩(shī)句就在木耳上。”這也是一個(gè)例子。