《宋史·孫傅傳》“孫傅,字伯野”原文及翻譯
說(shuō)明:以下黑色字為原文,紅色字為翻譯!A語(yǔ)網(wǎng)注。
孫傅,字伯野,海州人,登進(jìn)士第,為禮部員外郎。時(shí)蔡條為尚書,傅為言天下事, 勸其亟有所更,不然必?cái)。條不能用。遷至中書舍人。
孫傅字伯野,海州人?贾羞M(jìn)士,又考取詞學(xué)兼茂科,任秘書省正字、校書郎、監(jiān)察御史、禮部員外郎。當(dāng)時(shí)蔡袺任尚書,孫傅向他陳述天下政事,勸他早點(diǎn)做些更改,否則一定失敗。蔡袺不聽(tīng)。升任秘書少監(jiān),又升至中書舍人。
宣和末,高麗入貢,使者所過(guò),調(diào)夫治舟,騷然煩費(fèi)。傅言:“索民力以妨農(nóng)功,而于中國(guó)無(wú)絲毫之益!痹紫嘀^其所論同蘇軾,奏貶蘄州安置。給事中許翰以為傅論議雖偶與軾合,意亦亡他,以職論事而責(zé)之過(guò)矣,翰亦罷去。
宣和末期,高麗入貢,使者所過(guò)之處,調(diào)發(fā)民夫修船,引起騷動(dòng),用度又頗多。孫傅說(shuō):“濫用民力妨礙農(nóng)事,而對(duì)于中國(guó)沒(méi)有絲毫好處。”宰相認(rèn)為他的言論與蘇軾相同,上奏降貶他在蘄州安置。給事中許翰認(rèn)為孫傅議論雖然偶然與蘇軾相同,但沒(méi)有他意,以職論事而受到指責(zé)實(shí)在過(guò)分了,許翰也被罷貶。
靖康元年,召為給事中,進(jìn)兵部尚書。上章乞復(fù)祖宗法度,欽宗問(wèn)之,傅曰:“祖宗法惠民,熙、豐法惠國(guó),崇、觀法惠奸!睍r(shí)謂名言。十一月,拜尚書右丞,俄改同知樞密院。
靖康元年(1126),受召入京任給事中,升任兵部尚書。上章請(qǐng)求恢復(fù)祖宗法度,欽宗問(wèn)他,孫傅說(shuō):“祖宗法度有利于百姓,熙寧元豐法度有利于國(guó)家,崇寧、大觀間法度有利于奸臣!碑(dāng)時(shí)認(rèn)為是名言。十一月,授任尚書右丞,不久改任同知樞密院。
金人困都城,傅日夜親當(dāng) 矢石,金兵分四翼噪而前,兵敗退,墜于護(hù)龍河,填尸皆滿,城門急閉。是日,金人遂登城。
金人圍攻都城,孫傅日夜親自督戰(zhàn)。金兵分從四面鼓噪而攻,郭京軍敗退,掉進(jìn)護(hù)龍河,護(hù)龍河被尸體填滿,城門急忙關(guān)閉了。郭京急忙跟張叔夜說(shuō)“:必須親自下去作法。”于是下城,帶領(lǐng)殘兵向南方逃走。當(dāng)天,金兵攻進(jìn)城里。
二年正月,欽宗詣金帥營(yíng),以傅輔太子留守,仍兼少傅。帝兼旬不返,傅屬貽書請(qǐng)之。及廢立檄至,傅大慟曰:“吾唯知吾君可帝中國(guó)爾,茍立異姓,吾當(dāng)死之。”
靖康二年(1127)正月,欽宗到金兵元帥營(yíng)中,任命孫傅輔助太子留守京城,仍然兼任少傅。欽宗十多天還不回來(lái),孫傅多次寄信給金營(yíng)乞請(qǐng)放回欽宗。廢立皇帝的檄書傳來(lái),孫傅大哭道:“我只知道我們君主可以統(tǒng)治中國(guó),如果立異姓為帝,我就死去。”
金人來(lái)索太上,帝后、諸王、妃主,傅留太子不遣。密謀匿之民間,別求狀類宦者二人殺之, 并斬十?dāng)?shù)死囚,持首送之,紿金人曰:“宦者欲竊太子出,都人爭(zhēng)斗殺之,誤傷太予。 因帥兵討定,斬其為亂者以獻(xiàn)。茍不已,則以死繼之!
金人來(lái)索要太上皇、皇后、諸王、妃子公主,孫傅留住太子不放行。秘密謀劃把他藏在民間,另外找兩個(gè)像宦官的人殺死,并殺死十幾個(gè)囚犯,把他們的頭送給金人,欺騙金人說(shuō):“宦官打算把太子秘密送出,京城人爭(zhēng)相斗殺宦官,誤傷了太子。于是太子率兵討伐平定,殺死作亂的人獻(xiàn)過(guò)來(lái)。如果不停止索求,太子就會(huì)自殺!