華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《人琴俱亡》原文、《人琴俱亡》翻譯

[移動版] 作者:東方

《人琴俱亡》原文、《人琴俱亡》翻譯

【原文】:

王子猷①、子敬②俱病篤③,而子敬先亡。子猷問左右:“何以都④不聞消息?此已喪矣。”語時了⑤不悲。便索輿⑥來奔喪,都不哭。

子敬素好琴⑦,便徑入坐靈床上,取子敬琴彈,弦既⑧不調(diào)⑨,擲地云:“子敬子敬,人琴俱亡! 因慟絕良久⑩,月余亦卒。《世說新語 傷逝》

【注釋】:

①子猷:王徽之,字子猷,王羲之的第五個兒子。他卓犖放誕,清高自恃,因此引來很多非議,后世更有人稱他為“偽名士”。

②子敬:王獻(xiàn)之,字子敬 王羲之的第七個兒子,死時四十三歲。以行書和草書聞名后世。 

輿(yú):轎子。調(diào):協(xié)調(diào)!叭饲倬阃觥保硎究吹竭z物、悼念死者的悲痛心情。

③篤:(病)重。

④都:總,竟。

⑤ 了(liǎo):完全。

⑥輿:(yú)轎子。  

⑦琴:名詞用作動詞,彈琴。

⑧既:已經(jīng)。

⑨調(diào):協(xié)調(diào)。

⑩慟(tòng)絕良久:痛哭了很久,幾乎昏死過去。 

【翻譯】:

王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷問手下的人說:“為什么總聽不到(子敬的)消息?這(一定)是他已經(jīng)死了!闭f話時臉上看不出一點悲傷的樣子。就要來轎子去奔喪,一路上都沒有哭。 

子敬向來喜歡彈琴,(子猷)一直走進(jìn)去坐在靈床上,拿過子敬的琴來彈,弦的聲音已經(jīng)不協(xié)調(diào)了,(子猷)把琴扔在地上說:“子敬啊子敬,你的人和琴都死了!”于是痛哭了很久,幾乎要昏死過去。過了一個多月,(子猷)也去世了。

【備注】:后來,人琴俱亡成了一個成語,你可以點此查看成語解釋和成語故事

查看更多人琴俱亡 文言文翻譯資料
隨機(jī)推薦