【讀解】
《儒林外史》中的嚴(yán)貢生臨死前伸出兩個(gè)手指,示意為節(jié)省燈油要掐滅一根,露出十足的守財(cái)奴的嘴臉,吝嗇的本性至死不改。曾子臨死前要求換掉華麗的臥席,卻不是出于慳吝,而是以言行維護(hù)他所信奉的“禮”——不是大夫的身份不得受大夫的餓禮遇。曾子的舉動(dòng)與嚴(yán)貢生的守財(cái)奴有著質(zhì)的不同。為了維護(hù)自己的信念,他慎終如始,嚴(yán)于律己,直至去世。
曾子換席子的做法不可仿效,但他的精神大可借鑒的。常言說:“正人先正己。”要求別熱做到的自己首先要做到,否則便不會(huì)有說服力。做人的嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在遵守規(guī)則之上,尤其是細(xì)小的事,更能見出真精神。
精神源于信念,信念事對(duì)自己所確認(rèn)的價(jià)值和意義的執(zhí)著追求。沒有信念做支撐,可能憑興之所至地做一些事,卻不可能始終如一,不可能在大大小小的事上都表現(xiàn)出完全的一致性。局外人,營營茍茍的人,事不可能理解這一點(diǎn)的。
人在生活中的確應(yīng)當(dāng)有精神,不管這種精神的具體內(nèi)容是什么,它都會(huì)使我們的言行有所歸依,有軌可循。
——?jiǎng)裾]忠告是愛心的體現(xiàn)
【原文】
子夏其子而喪其明(2)。曾子吊之,曰:“吾聞之也:朋友喪明,則哭之!痹涌,子夏亦哭,曰:“天乎!予之無罪也!”曾子怒曰:“商!女何無罪也③?吾與女事夫子于洙泗之間(4),退而老于西河之上(5),使西河之民疑女于夫子(6),爾罪一也。喪爾親,使民未有聞焉,爾罪二也。喪爾子,喪爾明,爾罪三也。”而曰:“女何無罪與?”子夏投其杖而拜曰:“吾過矣!吾過矣!吾離群而索居(7)。亦已久矣!”
【注釋】
①本節(jié)選自《檀弓》上。②子夏:孔子的弟子,春秋末期衛(wèi)國人,名叫卜商,子夏是字。(3)女(ru):同“汝”,你。(4)事:侍奉。夫子:孔子弟子對(duì)孔子的尊稱。洙泗:古時(shí)魯國的兩條水名。⑤西河:地名,在今陜西東部黃河西岸地區(qū)。(6)疑:同“擬”,比擬。(7)索居:獨(dú)居。
【譯文】
子夏因兒子死了而哭瞎了眼睛。曾子前去吊唁并說:“我聽說朋友的眼睛失明了,就要為它哭泣!痹涌蘖耍酉囊部奁饋,說道:“天啊!我沒有罪過呀!”曾子氣憤地說:“你怎么沒有罪過呢?以前我和你在洙水和泗水侍奉老師,后來你告老回到西河,使西河的人們把你比作老師。這是你的第一條罪過。你居親人之喪,沒有可以為人特別稱道的事這是你的第二條罪過。你兒子死了就哭瞎了眼睛。這是你的第三條罪過!痹咏又磫柕滥汶y道就沒有罪過嗎?“子夏聽后仍掉手杖,下拜說:”我錯(cuò)了!我錯(cuò)了!我離開朋友獨(dú)自居住太久了。
【讀解】
儒家講“仁”。仁的內(nèi)容之一是愛人,是以寬厚之心去愛護(hù)他人。這個(gè)寬厚之心,并不是沒有原則的姑息遷就,也不是喪失自我立場地隨便附和,而是用德行去感化、影響對(duì)方。這種愛法叫做“愛人以德”,用今天的話說,對(duì)朋友的真正愛護(hù),是幫助他克服自己的缺點(diǎn),改正自己的過錯(cuò)。子夏的故事就是講的這個(gè)道理。
儒家的這個(gè)思想早已得到人們的認(rèn)同,并把它當(dāng)作做人的準(zhǔn)則之一。比如俗話說的“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”,其實(shí)便是對(duì)“愛人以德”德通俗解說。
忠告朋友告誡朋友,提醒朋友,是愛心的體現(xiàn)這個(gè)十分明顯的道理,人們?cè)趯?shí)際中總是想不通,腦筋轉(zhuǎn)不過彎。遇到批評(píng)就以為是與自己過不去,甚至是故意作對(duì)?墒,如果忠告者不看重你,不關(guān)心你,犯得著對(duì)你進(jìn)行規(guī)勸和提醒嗎?腦筋轉(zhuǎn)彎兒得要從相反得角度去想想,才會(huì)得到正確得答案。
〖子柳之母死(1)〗
——君子不取不義之財(cái)
【原文】
子柳之母死(2)。子碩請(qǐng)具③。子柳曰:“何以哉?”子碩曰:“請(qǐng)粥庶弟子母(4)!弊恿唬骸叭缰纹渲嗳俗幽(5),以葬其母也?不可!奔丛。子碩欲以賻布之余具祭器(6)。子柳曰:“不可。吾聞之也:君子不家于喪(7),請(qǐng)班諸兄弟之貧者(8)!
【注釋】
①本節(jié)選自《檀弓》上。②子柳:魯國人。③子碩(shi):子柳的弟弟。具;備辦。這里指備辦喪葬的器用。(4)粥(yU):同“鬻”,賣庶弟:父親的妾所生的年幼的兒子。⑤如之何:怎么。其:語氣助詞,沒有實(shí)義。(6)賻(fU)布:送給喪家助葬的錢帛。(7)家:意思是充作家用。(8)班:分發(fā)。諸:之于,給……。之:代同,指剩下的錢帛。
【譯文】
子柳的母親去世了,子碩請(qǐng)求備辦喪葬的器用。子柳說:“用什么來備辦呢了”子碩回答道:“請(qǐng)把庶弟的母親賣了!弊恿f:“怎么可以賣掉別人的母親,用得來的錢安葬自己的母親呢?不行!卑苍嶂,子碩想用別人送來助葬剩下的錢帛備辦祭祀器物。子柳說:“不能這樣。我聽說,君子不惜喪葬之事以利其家,遼是聶我把剩下的錢帛分發(fā)給貧窮的兄弟們吧!
【讀解】
借機(jī)發(fā)財(cái),是勢利之人的心態(tài)。只要機(jī)會(huì)出現(xiàn),有利可圖,便會(huì)削尖腦袋往里鉆,管他正當(dāng)不正當(dāng)、仁義不仁義,絕不會(huì)放過任何一點(diǎn)借機(jī)發(fā)財(cái)?shù)臅r(shí)機(jī)。
那么,君子就不愛財(cái)了?非也。君子愛財(cái),取之有道、這就是說,君子和小人都愛財(cái),這大概是人的天性。但是,君子和小人的分野在于:一個(gè)取財(cái)有道,一個(gè)取財(cái)無道;一個(gè)是正當(dāng)?shù),一個(gè)是不義的。這個(gè)差別雖然不能說是天壤之別,卻也是原則的差別。
君子既要顧自己的利益,也要考慮別人的利益,憑自己的正當(dāng)勞動(dòng)獲取理應(yīng)得到的財(cái)物,比如孔子收取學(xué)生的“束修”(干肉)。小人則只顧自己,不顧別人,發(fā)不義之財(cái)是常事,把自己的快樂建立在他人的痛苦之上也不少見。記住這個(gè)原則差別,約束自己非份的發(fā)財(cái)欲望,肯定會(huì)使自己變得好起來。
〖成子高寢疾(1)〗
——生死都要對(duì)人有益【原文】
成子高寢疾(2)。慶遺入請(qǐng)?jiān)虎郏骸白又「镆樱缰梁醮蟛?4)則如之何?”子高曰:“吾聞之矣:生有有益于人,死不害于人。吾縱生無益于人,吾可以死害于人乎哉(5)!我死,則擇不食之地而葬我焉(6)。”
【注釋】
①本節(jié)選自《檀弓》上。②成子高:國子高,齊國大夫。③慶遺:齊國人。請(qǐng):治理的意思是詢問。(4)大。褐夭≈卫砑埼竦乃劳觥"莺踉眨罕硎痉磫柕恼Z氣詞。(6)不食之地:不長莊稼的土地。
【譯文】
成子高病倒在床。慶遺進(jìn)屋問他說:“您的病已很危急了,如果這樣發(fā)展下去,后事該怎么辦呢?”子高說:“我聽說過,活著的時(shí)候要對(duì)人有益,死了也不要害人。我縱然在活著的時(shí)候無益于人,難道死了害要危害于人嗎?我死之后,就找一塊不長莊稼的地把我埋了吧!
【讀解】
古人有詩說:“落紅不是無情物,化作春泥更護(hù)花!边@詩意,不知是否從成子高地事跡化出?即使不是,總有一點(diǎn)是相通的:做人應(yīng)當(dāng)替他人著想,有益于他人,犧牲自我,哪怕是死了也要有益他人。
這大概可以算作是一種無私的獻(xiàn)身的精神吧,如同春蠶,直到生命終結(jié),才停止孜孜不斷的吐絲;正如紅燭,直到最后一滴燭淚燒干,才不會(huì)再燃燒。倘若提倡人人都像落紅、春蠶、紅燭一樣默默為他人作奉獻(xiàn),自然是很高尚、很偉大的。倘若要求別人作奉獻(xiàn),自己則獨(dú)享別人的奉獻(xiàn),那算是怎么回事呢?
理想同現(xiàn)實(shí)畢竟事兩回事。現(xiàn)實(shí)中總有人在作奉獻(xiàn),也總有人在安享別人的奉獻(xiàn),甚至害挖空心思地竊取。如果成子高有靈在天,怕事不得安寧吧。
——非禮不聽是君子
【原文】
晉獻(xiàn)公之喪,秦穆公使人吊公子重耳(2)。且曰:“寡人聞之(3):亡國恒于斯,得國恒于斯。雖吾子儼然在憂服之中(4),喪亦不可久也(5),時(shí)亦不可失也,孺子其圖之(6)!”以告舅犯(7)。舅犯曰:“孺子其辭焉(8)!喪人無寶,仁親以為寶(9)。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之(10)?孺子其辭焉!”公子重耳對(duì)客曰:“君惠吊亡臣重耳(11),身喪父死,不得與于哭泣之哀(12),以為君憂。父死之謂何?或敢有他志(13),以辱君義?”稽顙而不拜(14),哭而起,起而不私(15)。子顯以致命于穆公(16),穆公曰:“仁夫,公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為后也(17),故不成拜(18)?薅,則愛父也。起而不私,則遠(yuǎn)利也!
【注釋】
①本節(jié)選自《檀弓》下。②秦穆公:春秋戰(zhàn)國國時(shí)諸侯國泰國國君,姓贏,名任好,春秋五霸之一。③寡人:古時(shí)君主自稱。這只是使臣代國君講話。④吾子:表示親愛的稱呼。儼然:嚴(yán)肅的樣子。憂服:憂傷服喪。(5)喪(sang):失位逃亡。(6)孺子:對(duì)年幼者的稱呼。堰,重耳的舅舅,字子犯。(8)辭:推辭,拒絕。(9)仁親:以仁愛對(duì)待親人。(10)孰(shu):誰。說:辯解。(11)亡:逃亡,流亡。(12)與:參與。(13)或;又。敢:豈敢,怎敢。(14)稽顙(qisang):古時(shí)居父母之喪時(shí)跪拜賓客的禮節(jié)。拜:拜謝。(15)私:私下交談。(16)子顯:公子縶(Zhi),字子顯,是秦穆公派來吊唁的使者。致命:復(fù)命,匯報(bào)。(17)后:指繼承人。(18)不成拜:只稽顙,不拜謝。
【譯文】
晉獻(xiàn)公死后,秦穆公派使者向公子重耳吊唁,并且說:“我聽說,亡國常在這時(shí),得到國家也常在這時(shí)。雖然你現(xiàn)在莊重地處在優(yōu)傷服喪期間,但失位流亡不宜太久,不可失去謀取君位的時(shí)機(jī)。請(qǐng)你好好考慮一下!”重耳把這些話告訴了舅犯。舅犯說道:“你要拒絕他的勸告!流亡在外的人沒有什么可寶貴的東西,只有把以仁愛對(duì)待親人當(dāng)作寶物。父親去世是怎樣的事啊?利用這種機(jī)會(huì)來圖利,天下誰能為你辯解?你還是拒絕了吧!”于是公子重耳答復(fù)來使說:“貴國國君太仁惠了,派人來為我這個(gè)出亡之臣吊唁。我出亡在外,父親去世了,因此不能到靈位去哭泣,表達(dá)心中的悲哀,使貴國國君為我擔(dān)憂。父親去世是怎樣的事啊?我怎敢有別的念