《閱微草堂筆記·驢之報》“從兄萬周言”原文與翻譯
從兄萬周言:交河有農(nóng)家婦,每歸寧,輒騎一驢往。堂兄萬周說:交河有個農(nóng)家婦,每次回娘家,都騎一驢前往。
驢甚健而馴,不待人控引即知路。這頭驢很健壯,而且也很溫馴,不用人牽引就知道道路。
或其夫無暇,即自騎以行,未嘗有失。有時丈夫很忙,她就自己騎驢回娘家,從來沒出過差錯。
一日,歸稍晚,天陰月黑,不辨東西。一天,她又自己騎驢回娘家了。歸來時稍微晚了一點兒,又陰云遮月,途中辨不清東西南北。
驢忽橫逸,載婦秫田中,密葉深處,迷不得返。平常很溫馴的驢忽然狂奔起來,馱著農(nóng)家婦鉆入了高粱地里。高粱地枝葉茂密,不見邊際,迷失了回家的道路。
半夜,乃抵一破寺,惟二丐者棲廡下。半夜時,到達了一座破寺,破寺中只有兩個乞丐睡在廓廡下。
進退無計,不得已,留與共宿。農(nóng)家婦進退無計,迫不得已,只好留在寺中與兩個乞丐共同住宿了一夜。
次日,丐者送之還。第二天,乞丐送農(nóng)家婦返回家中。
其夫愧焉,將鬻驢于屠肆。她丈夫?qū)⑦@事引以為恥,要把驢賣到屠市上殺掉。
夜夢人語曰:“此驢前世盜汝錢,汝捕之急,逃而免。夜間,他夢見有人對他說:“這驢前生盜了你的錢,你追捕他很急,他逃脫了。
汝囑捕役縶其婦,羈留一夜。你囑咐捕役捆綁他的媳婦,扣留了一夜。
今為驢者,盜錢報;載汝婦入破寺者,縶歸報也。他今生為驢,就是向你償還前生的盜錢;把你媳婦馱入破廟,是報復你對他媳婦的扣留。
汝何必又結(jié)來世冤耶?”惕然而寤,痛自懺悔,你何必又要結(jié)來世冤仇呢?”他被驚醒,痛自懺悔。
驢是夕忽自斃。驢當天夜里忽然自己死了。