袁家渴記
柳宗元
原文:由冉溪西南,水行十里,山水之可取者五,莫若鈷鉧潭;由溪口而西,陸行,可取者八、九,莫若西山;由朝陽巖東南,水行至蕪江,可取者三,莫若袁家渴;皆永中幽麗奇處也。
譯文:從冉溪向西南,走水路十里遠(yuǎn),山水風(fēng)景較好的有五處,風(fēng)景最好的是鈷鉧潭;從溪口向西,走陸路,風(fēng)景較好的有八、九處,風(fēng)景最好的是西山;從朝陽巖向東南,走水路到蕪江,風(fēng)景較好的有三處,風(fēng)景最好的是袁家渴;他們都是永州美麗奇異的地方。
原文:楚、越之間方言,謂水之支流者為“渴”。
譯文:楚、越兩地之間的方言,水的支流叫做“渴”,(讀“褐”音)。
原文:渴,上與南館高嶂合,下與百家瀨合。
譯文:渴的上游與南館的高山會(huì)合,下游與“百家瀨”匯合。
原文:其中重洲、小溪、澄潭、淺渚,間廁曲折。
譯文:其中島嶼(江河里邊的島嶼)、小溪、清潭、小洲,交錯(cuò)夾雜,蜿蜒曲折。
原文:平者深黑,峻者沸白。
譯文:水流平靜的地方深黑色,急流的地方像沸騰一樣冒著白沫。
原文:舟行若窮,忽又無際。
譯文:船好像就走到了盡頭,忽然河水又看不到盡頭了。
原文:有小山出水中。
譯文:有座小山從水中露出來。
原文:山皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。
譯文:山上都是好看的石頭,上面生長(zhǎng)綠色的草叢,冬夏都濃密茂盛。
原文:其旁多巖洞。
譯文:山旁有許多巖洞。
原文:其下多白礫;其樹多楓、柟、石楠、楩、櫧、樟、柚;草則蘭、芷,又有異卉,類合歡而蔓生,轇轕水石。
譯文:山下有許多白色的碎石;上山的樹木多是楓樹、柟樹、石楠、楩樹、櫧樹、樟樹、柚樹;小草則多是蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類似合歡但是長(zhǎng)出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。
原文:每風(fēng)自四山而下,振動(dòng)大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊葧香氣;沖濤旋瀨,退貯溪谷;搖颺葳蕤,與時(shí)推移。
譯文:每當(dāng)有風(fēng)從四周山上吹下,吹動(dòng)大樹,輕搖小草,紅綠繽紛,香氣濃郁;沖起波濤旋著水渦,從溪谷流進(jìn)流出,蕭條茂盛,根據(jù)時(shí)間變換。
原文:其大都如此。
譯文:風(fēng)景大都是這樣的。
原文:余無以窮其狀。
譯文:我沒辦法都描述出來。
原文:永之人未嘗游焉,余得之,不敢專也。
譯文:永州沒有過來游玩,我來到了這里,不敢獨(dú)自享受。
原文:出而傳於世。其地主袁氏,故以名焉。
譯文:回來寫出文章告訴世人。這里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。