屈原《九章·懷沙》原文、注釋與翻譯
【說(shuō)明】本篇是屈原后期作品,詩(shī)人以滿含激憤之筆,抒寫(xiě)了自己內(nèi)心的憂憤和不平,再一次表明自己堅(jiān)持真道、不隨世俗的決心,并表示以死殉自己的祖國(guó),以死殉自己的理想。全詩(shī)短句促節(jié),沉痛激越,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
蔣驥《山帶閣注楚辭》:“《懷沙》之名,與《哀郢》、《涉江》同義。沙本地名……即今長(zhǎng)沙之地。汨羅所在也。曰‘懷沙’者,蓋寓懷其地。”長(zhǎng)沙是楚先王的封地(《方輿勝覽》),屈原死志已堅(jiān),從而懷念起自己祖國(guó)的故地老根,自在情理之中,這是一種深厚的戀土戀鄉(xiāng)之情的反映。朱熹謂“懷沙”是“懷抱沙石以自沉”,實(shí)不足取。
為方便大家閱讀,以下黑色字為原文,藍(lán)色字為注釋?zhuān)t色字為翻譯。特此說(shuō)明——華語(yǔ)網(wǎng)注。
【原文】
滔滔孟夏兮, 草木莽莽。
傷懷永哀兮, 汩徂南土①。
眴兮杳杳, 孔靜幽默②。
郁結(jié)紆軫兮, 離慜而長(zhǎng)鞠③。
撫情效志兮, 冤屈而自抑④。
刓方以為圜兮, 常度未替⑤。
易初本迪兮, 君子所鄙。
章畫(huà)志墨兮, 前圖未改⑥。
內(nèi)厚質(zhì)正兮, 大人所盛。
巧倕不斫兮⑦, 孰察其撥正?
玄文處幽兮, 矇瞍謂之不章。
離婁微睇兮⑧, 瞽以為無(wú)明。
變白以為黑兮, 倒上以為下。
風(fēng)皇在笯兮, 雞鶩翔舞。
同糅玉石兮, 一概而相量。
夫惟黨人之鄙固兮⑨, 羌不知余之所臧。
任重載盛兮, 陷滯而不濟(jì)。
懷瑾握瑜兮, 窮不知所示⑩。
邑犬之群吠兮, 吠所怪也。
非俊疑杰兮, 固庸態(tài)也。
文質(zhì)疏內(nèi)兮, 眾不知余之異采。
【注釋】
①汩:水流疾貌。徂(cú):往。
②孔:很,甚。幽默:沉寂無(wú)聲。
③離:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,憂患。鞠:窘困。
④自抑:自我抑制。
⑤常度:正常的法度。替:廢。
⑥前圖:初志,原來(lái)的打算。
⑦倕(chuí):相傳為堯時(shí)的巧匠。斫(zhuó):砍削。
⑧離婁:也稱(chēng)離朱,相傳為黃帝時(shí)人,視力極強(qiáng),能于百步之外明察秋毫。睇:斜視。
⑨夫:指示代詞,那。惟:思。鄙固:鄙陋頑固。
⑩示:給人看。
【翻譯】
初夏的江水一片汪洋啊, 草木繁茂莽莽蒼蒼。
痛心啊,止不住的哀傷, 我急急地奔向南方。
舉目四望一片昏暗啊, 死一般沉寂聽(tīng)不到一絲聲響。
無(wú)窮的委屈和悲痛郁結(jié)心頭啊, 身遭不幸有喝不完的苦漿。
拍拍心窩問(wèn)問(wèn)心啊, 強(qiáng)自壓下滿腹的委屈和冤枉。
雖說(shuō)方的可以削成圓啊, 可正常的法度并不因此而廢棄。
如果把初衷和追求來(lái)改變啊, 定會(huì)被賢人君子看不起。
章程規(guī)劃早已出之筆墨啊, 當(dāng)初圖謀的經(jīng)國(guó)大法不能改移。
品行淳厚心地正直啊, 才是賢人君子所贊許的。
巧倕如果不砍上幾斧啊, 誰(shuí)知他有變曲為直的神工妙技?
黑色的彩繪放在暗處啊, 瞎人說(shuō)它不鮮艷。
離婁微微閉著眼啊, 盲人說(shuō)他是瞎眼漢。
硬把白的說(shuō)成黑啊, 把上當(dāng)下顛倒顛。
鳳凰關(guān)進(jìn)竹籠里啊, 反叫雞鴨翱翔舞翩翩。
美玉沙石混在一起啊, 一樣看待不分貴和賤。
想那小人鄙陋又愚頑啊, 根本不知我心良善。
我肩負(fù)重任責(zé)任大啊, 陷入泥沼我不能起航向前。
我懷揣美玉手握寶啊, 無(wú)人知我不知給誰(shuí)看。
村犬成群亂狂吠啊, 全因少見(jiàn)多怪無(wú)識(shí)見(jiàn)。
誹謗俊士忌英賢啊, 本是庸人的本性和習(xí)慣。
我外表質(zhì)樸心豁達(dá)啊, 眾人不知我出眾的才干。