華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

東方朔《誡子書》原文與翻譯(逐句對譯)

[移動版] 作者:雪園

東方朔《誡子書》原文與翻譯(逐句對譯)

明者處事,莫尚于中,明智的人,他的處世態(tài)度,沒有比合乎中道更可貴的了。

優(yōu)哉游哉,與道相從。看來從容自在,就自然合于中道。

首陽為拙;(所以),像伯夷、叔齊這樣的君子雖然清高,卻顯得固執(zhí),拙于處世;

柳惠為工。而柳下惠正直敬事,(不論治世亂世都不改常態(tài),)是最高明巧妙的人。

飽食安步,衣食飽足,安然自得,

在仕代農(nóng)。以做官治事代替隱退耕作。

依隱玩世,身在朝廷而恬淡謙退,過隱者般悠然的生活,

詭時不逢。雖不迎合時勢,卻也不會遭到禍害。

是故才盡者身危,因此,鋒芒畢露的人,就會有危險;

好名者得華;有好的名聲的人,便能得到華彩。

有群者累生,得到眾望的人,就會忙碌一生;

孤貴者失和;自命清高的人,就會失去人和。

遺余者不匱,凡事留有余地的,不會匱乏;

自盡者無多。凡事窮盡的,立見衰竭。

圣人之道,因此圣人處世的道理,

一龍一蛇,形見神藏,行、藏、動、靜因時制宜,有時華彩四射,神明奧妙;有時緘默蟄伏,莫測高深。

與物變化,他能隨著萬物、時機(jī)的變化,

隨時之宜,用最合宜的處世之道,

無有常家。而不是固定不變,也絕不會拘泥不通。

查看更多東方朔 誡子書資料
隨機(jī)推薦