東方朔傳·怪哉原文與翻譯
原文:
《太平廣記》卷四七三引《東方朔傳》
漢武帝幸⑦甘泉,馳道中有蟲(chóng),赤色,頭牙齒耳鼻盡具,觀者莫識(shí)①。帝乃使東方朔視之,還對(duì)②曰:“此蟲(chóng)名怪哉。昔時(shí)拘系⑧無(wú)辜,眾庶⑨愁怨,咸③仰首嘆曰:‘怪哉怪哉!’蓋感動(dòng)上天,憤所生也,故名怪哉。此地必秦之獄處!奔窗储獾貓D,信④如其言。上又曰:“何以去⑤蟲(chóng)?”朔曰:“凡憂者,得酒而解,以⑥酒灌之當(dāng)消。”于是使人取蟲(chóng)置酒中,須臾糜散。
注釋:
①“識(shí)”認(rèn)識(shí),知道 馳道:中國(guó)歷史上最早的“國(guó)道”,始于秦朝! 、凇皩(duì)”就是回答的意思。 、邸跋獭比⒍。 、堋靶拧惫,確實(shí)、的確的意思。 、荨叭ァ比コ。 、蕖耙浴笔褂,用。
⑦“幸”臨幸。 、唷熬邢怠本醒海P(guān)押。 、帷笆笔,百姓。 ⑩“按”查看。
翻譯:
漢武帝來(lái)到甘泉,路上遇到一種蟲(chóng)子,紅色,頭、眼、牙齒、耳、鼻一應(yīng)俱全,圍觀的人都不知道這是什么蟲(chóng)子。漢武帝讓東方朔來(lái)看看。東方朔(看完)回答說(shuō):“這個(gè)蟲(chóng)子的名字叫怪哉。以前很多無(wú)辜的百姓遭到關(guān)押,大家怨聲載道,都仰天長(zhǎng)嘆‘怪哉,怪哉’,于是感動(dòng)了上天,造出這種蟲(chóng)子,叫‘怪哉’。這個(gè)地方(以前)一定是秦國(guó)的監(jiān)獄”。(漢武帝派人)查看地圖,果然如東方朔所說(shuō)(是秦國(guó)的監(jiān)獄)。漢武帝又問(wèn):“怎么能夠消除這些蟲(chóng)子呢?”東方朔說(shuō):“所有憂愁,都可以以酒來(lái)解決。用酒澆著小蟲(chóng)子,必然就消失了”。于是(漢武帝)派人把小蟲(chóng)子放到酒里,一會(huì)小蟲(chóng)子就化為粉末,消失了。
逐句對(duì)譯:
漢武帝幸甘泉, 漢武帝臨幸甘泉宮
馳道中有蟲(chóng),赤色, 國(guó)道中有一種蟲(chóng),是紅色的
頭牙齒耳鼻盡具, 頭、牙齒、耳朵、鼻子都有
觀者莫識(shí)! ∮^看的人都不認(rèn)識(shí)。
帝乃使東方朔視之, 漢武帝就讓東方朔去看(這種蟲(chóng))
還對(duì)曰: 。|方朔)回來(lái)說(shuō)
“此蟲(chóng)名怪哉! ∵@種蟲(chóng)子名叫怪哉
昔時(shí)拘系無(wú)辜, 過(guò)去抓捕的無(wú)辜百姓
眾庶愁怨, 大家憂愁怨恨
咸仰首嘆曰: 都抬頭長(zhǎng)嘆說(shuō)
怪哉怪哉! 稀奇啊、稀奇啊
蓋感動(dòng)上天, 于是感動(dòng)了上天
憤所生也, 激憤于人間這種行為,造出這種蟲(chóng)子
故名怪哉。 所以名叫怪哉
此地必秦之獄處。” 這個(gè)地方一定是秦朝時(shí)候的監(jiān)獄
即按地圖, 。h武帝便派人)查看地圖
信如其言。 果然像他說(shuō)的那樣
上又曰: 皇帝又說(shuō)
“何以去蟲(chóng)?” 用什么消除這些蟲(chóng)子呢
朔曰: 東方朔說(shuō)
“凡憂者, 凡是憂愁
得酒而解, 得到酒就可以釋?xiě)?/P>
以酒灌之當(dāng)消!薄 ∮镁茲策@些蟲(chóng)子應(yīng)當(dāng)消除
于是使人取蟲(chóng)置酒中 于是讓人取蟲(chóng)子放到酒中
須臾糜散! ∫粫(huì)兒就消散了