華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·多情之鬼》“ 陳半江言” 原文與翻譯

[移動版] 作者:佚名

 《閱微草堂筆記·多情之鬼》“ 陳半江言” 原文與翻譯

陳半江言:有書生月夕遇一婦,色頗姣麗,挑以微詞,欣然相就。陳半江說:有個書生,在一個月夜遇到一位女子,容貌很美麗,書生用含蓄的話挑逗她,她便很愉快地來與他相處。

自云家在鄰近,而不肯言姓名。她說自己的家就在附近,卻不肯說出姓名。

又云夫恒數(shù)日一外出,家有后窗可開,有墻缺可逾,遇隙即來,不能預(yù)定期也。又說她的丈夫總是幾天就要出去一次,家里有后窗可以打開,院墻上有缺口容易跨過,只要有機會就會來與他相會,但是不能預(yù)定時間。

如是五六年,情好甚至。這樣過了五六年,感情非常深。

一歲,書生將遠行,婦夜來話別。一年,書生要遠行,女子晚上來話別。

書生言隨人作計,后會無期。書生說自己的命運都由別人來支配,將來不知什么時候能再與她相會。

凄戀萬狀,哽咽至不成語。說到這里,書生不勝傷感留戀,哽咽說不出話來。

婦忽嬉笑曰:“君如此情癡,必相思致疾,非我初來相就意。那女子忽然嘻笑著說道:“你這樣癡情,必然會因相思而生病,這可不是當初我來與你相處的本意。

實與君言,我鬼之待替者也。實話對你說吧,我是一個正在等待替身的鬼。

凡人與鬼婢,無不病且死,陰剝陽也。凡是人與鬼親熱,沒有不生病并死亡的,這是因為陰氣耗損陽氣的緣故。

惟我以愛君韶秀,不忍玉折蘭摧,故必越七八日后,待君陽復(fù),乃肯再來。只有我因為愛你年輕漂亮,不忍心讓你夭折,所以一定要每隔七八天后,當你的陽氣已經(jīng)恢復(fù)時,我才再來一次。

有剝有復(fù),故君能無恙。有耗損有恢復(fù),所以你沒有生病。

使遇他鬼,則縱情冶蕩,不出半載,索君于枯魚之肆矣。假使你遇到別的鬼,則盡情淫樂,不出半年,你早就沒命了。

我輩至多,求如我者則至少,君其宜慎。像我這樣的鬼很多,但其中和我一樣重情的則極少,你以后可要慎重啊。

感君義重,此所以報也。”我為你的深情厚誼所感動,就把這些告訴你,作為報答。”

語訖,散發(fā)吐舌作鬼形,長嘯而去。說完,她披散頭發(fā),吐出舌頭,現(xiàn)出鬼的形狀,發(fā)出長長的嘯聲離去了。

書生震栗幾失魂,自是雖遇冶容,曾不側(cè)視。書生心驚膽戰(zhàn),幾乎喪魂落魄。從此以后,他即使遇到艷麗妖冶的美女,也不會側(cè)眼望一下。

隨機推薦