新唐書《呂元膺傳》“呂元膺,字景夫”原文與翻譯
說明:以下黑色字為原文,紅色字為翻譯,為方便閱讀,采用逐句對照翻譯,段間以空行間隔。
呂元膺,字景夫,鄆州東平人。呂元膺,字景夫,鄆州東平縣人。
姿儀瑰秀,有器識。形貌瑰偉,姿容秀麗,有才能有見識。
始游京師,謁故宰相齊映,映嘆曰:“吾不及識婁、郝,殆斯人類乎!”呂元膺剛在京師游學(xué)的時候,拜見前宰相齊映,齊映感嘆地說:“我無緣認(rèn)識婁、郝,看言談舉止,婁、郝也不過如此! ”
策賢良高第,調(diào)安邑尉,辟長春宮判官。建中初年,被選為賢良,任安邑尉,長春宮判官。
李懷光亂河中,輒解去。論惟明節(jié)度渭北,表佐其府。李懷光在河中叛亂,很快平定了。論惟明任渭北節(jié)度使,上表邀請(呂元膺)輔佐自己的幕府。
惟明卒,王棲曜代之,德宗敕棲曜留元膺自佐,入拜殿中侍御史。論惟明逝世后,王棲曜代替了他的職位,德宗下詔令河北節(jié)度史王棲曜留呂元膺輔佐。
歷右司員外郎。歷任右司員外郎。
出為蘄州刺史,嘗錄囚,囚或白:“父母在,明日歲旦不得省,為恨。”外調(diào)為蘄州刺史,曾審問囚犯,囚犯中有人告訴他說:“父母在堂,明天是大年初一卻不能探望,以此為遺憾。”
因泣,元膺惻然,悉釋械歸之,而戒還期。說完傷心落淚,元膺也很傷心,全部打開了刑具放他們回家,并且告訴了他們歸還的日期。
吏白“不可”,答曰:“吾以信待人,人豈我違?”下屬陳述說“不行”,元膺回答說:“我用誠信待人,他們怎么會欺騙我呢?”
如期而至。囚犯們果然如期返回。
自是群盜感愧,悉避境去。 從此強盜們受到感動,深感愧疚,都離開了蘄州。
………………
元和中,累擢給事中。元和年間,經(jīng)多次升遷做了給事中。
俄為同州刺史。不久又外放為同州刺史。
既謝,帝逮問政事,所對詳詣。辭行的時候,皇帝趁機(jī)詢問政事,他的回答詳細(xì)明暢。
明日,謂宰相曰:“元膺直氣讜言,宜留左右,奈何出之?”第二天,皇帝對宰相說:“元膺一身正氣,敢說真話,應(yīng)該留在我身邊,為什么外放他呢?”
李籓、裴垍謝,因言:“陛下及此,乃宗社無疆之休。臣等昧死請留元膺給事左右。”李藩、裴珀謝罪說:“陛下過問(問及)此事,這是宗廟社稷萬世流傳的喜慶征兆。臣等冒死請求留下元膺在身邊侍奉皇帝。”
未幾,兼皇太子侍讀,進(jìn)御史中丞。拜鄂岳觀察使。不久,兼任皇太子侍讀,進(jìn)封御史中丞。被授予鄂岳觀察使。
嘗夜登城,守者不許。曾經(jīng)夜間登城巡視,守城人不許他登城。
左右曰:“中丞也。”他身邊的人說:“這是中丞大人。”
對曰:“夜不可辨。”乃還。守城人答道:“夜間辯認(rèn)不清。”元膺就回去了。
明日,擢守者為大將。第二天,提拔守城人做了大將。
入拜尚書左丞。調(diào)到京城做尚書左丞。
度支使潘孟陽、太府卿王遂交相惡,乃除孟陽散騎常侍,遂鄧州刺史,詔辭無所輕重。度支使潘孟陽、太府卿王遂關(guān)系不和,朝廷就調(diào)孟陽任散騎常侍,王遂任鄧州刺史,詔書中并沒有指出誰是誰非。
元膺上其詔,請明枉直,以顯褒懲。 元膺呈上那道詔書,請求指明是非曲直,來顯示朝廷懲惡揚善。
………………
江西裴堪按虔州刺史李將順受賕,不覆訊而貶。江西觀察使裴堪審查虔州刺史李將順受賄一案,沒經(jīng)審訊就將李將順降職。
元膺曰:“觀察使奏部刺史,不加覆,雖當(dāng)誅,猶不可為天下法。”元膺說:“觀察使彈劾部刺史,不加審訊,即使他的罪行當(dāng)誅,也不能成為天下執(zhí)法的典范。”
請遣御史按問,宰相不能奪。
請求朝廷派御史審查,宰相也不能強行改變他的意見。
………………
選拜東都留守。呂元膺被選拜東都留守。
故事,留守賜旗甲,至元膺不給。按照慣例,留守將被賜給旗甲儀仗,輪到元膺做了東都留守,卻免了這一規(guī)矩。
或上言:“用兵討淮西,東都近賊,損其儀,沮威望,請比華、汝、壽三州。”有人上書說:“朝廷正用兵討伐淮西,東都鄰近淮西,減少他的儀仗就會有損他的威望,請求和華州、汝州、壽州的儀仗一樣。”
帝不聽,并三州罷之。皇帝不許,連同三州的儀仗也一同免除了。
留守不賜旗甲,自此始。留守不賜給旗甲儀仗,從這時開始。
都有李師道留邸,邸兵與山棚謀竊發(fā),事覺,元膺禽破之。