《閱微草堂筆記· 賣假藥盡孝》“余十一二歲時”原文與翻譯
余十一二歲時,聞從叔燦若公言:我十一、二歲時,聽堂叔燦若公說:
里有齊某者,以罪戍黑龍江,歿數(shù)年矣。老家有個姓齊的人,因犯了罪,被罰往黑龍江戍守邊關(guān),已經(jīng)死在那里幾年了。
其子稍長,欲歸其骨,而貧不能往,恒蹙然如抱深憂。他的兒子長大后,想把父親的遺骨遷回老家,可家境貧寒,不能如愿,為此,他終日憂愁不已。
一日,偶得豆數(shù)升,乃屑以為末,水摶成丸,衣以赭土,一天,他偶然得到了幾升豆子,于是他把豆子研成細(xì)末,用水摶成丸,外面掛了一層赭石色,看上去像是藥丸,
詐為賣藥者以往,姑以紿取數(shù)文錢供口食耳。然后,謊稱賣藥的奔赴黑龍江,一路上,就靠騙幾文錢糊口。
乃沿途買其藥者,雖危證亦立愈。可也怪了,沿途凡吃了他的藥的,即便是重病也會立即痊愈。
轉(zhuǎn)相告語,頗得善價,竟藉是達(dá)戍所,得父骨,以篋負(fù)歸。于是人們爭相轉(zhuǎn)告,使他的藥賣出了好價,終于,他靠著賣藥的錢到達(dá)了戍地,找到了父親的遺骨,用一個匣子裝好,然后背著匣子踏上歸程。
歸途于窩集遇三盜,急棄其資斧,負(fù)篋奔。歸途中,他在叢林里碰上了三個強盜,慌忙之中,丟棄了錢財,只背著骨匣奔跑。
盜追及,開篋見骨,怪問其故。強盜以為匣子里裝有寶物,就追上去抓住了他,等打開匣子見到骨骸,感到十分奇怪,就問他是怎么回事。
涕泣陳述。他哭著把事情經(jīng)過說了一遍。
共憫而釋之,轉(zhuǎn)贈以金。強盜聽后,深受感動,不僅退回他的財物,還贈了他一些銀錢。
方拜謝間,一盜忽擗踴大慟他急忙拜謝時,一個強盜忽然頓足大哭
曰:“此人孱弱如是,尚數(shù)千里外求父骨。道:“這人如此孱弱,尚能歷盡艱辛,到千里之外尋找父親的遺骨。
我堂堂丈夫,自命豪杰,顧乃不能耶?諸君好住,吾今往肅州矣。”我這個堂堂男子漢,自命英雄豪杰,反而做不到哇,諸位保重,我也要到甘肅去收父親的遺骨了。”
語訖,揮手西行。說完,他揮了揮手,奔西方而去。
其徒呼使別妻子,終不反顧,蓋所感者深矣。他的同伙呼喊他,請他回家與妻子告別,他連頭也沒回,這是被齊某之子的行為深深感動的結(jié)果呵。
惜人往風(fēng)微,無傳于世。可惜,人心不古,世風(fēng)日下,齊某之子的義行未能流傳開來。
余作《灤陽消夏錄》諸書,亦竟忘之。我曾作《灤陽消夏錄》諸書,也忘掉收錄了。
癸丑三月三日,宿海淀直廬,偶然憶及,因錄以補志乘之遺。癸丑年三月三日,我住在海淀值班的地方,偶然想起了這件事,便記錄下來,以補充地方志記載中的遺漏。
倘亦潛德未彰,幽靈不泯,有以默啟余衷乎!這或許是因為孝子的德性埋沒,他的靈魂沒有泯滅,所以暗暗提醒了我吧?