華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專(zhuān)題 > 文言文翻譯

屈原《九章·涉江》原文、注釋與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:佚名

屈原《九章·涉江》原文、注釋與翻譯

【說(shuō)明】為方便大家閱讀,以下原文為黑色字體,注釋為藍(lán)色字體,翻譯為紅色字體。

本文名著翻譯系列,《涉江》是屈原晚年流放江南時(shí)的作品。敘述了詩(shī)人流放江南、飄泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽(yáng)出發(fā),經(jīng)鄂渚、枉陪、辰陽(yáng),一路自東北向西南,直到溆浦。這一路經(jīng)過(guò)的都是極其僻遠(yuǎn)荒涼、瘴癘毒氣迷漫的深山老林,環(huán)境十分險(xiǎn)惡;但詩(shī)人仍不變心從俗,始終堅(jiān)持理想,保持著高遠(yuǎn)的志向,充分表現(xiàn)了詩(shī)人絕不向惡勢(shì)力屈服的戰(zhàn)斗精神。

全詩(shī)感情起伏,回旋激蕩,塑造了一個(gè)光明正大、堅(jiān)貞不屈的完美抒情的主人公形象。

【原文】

余幼好此奇服兮①, 年既老而不衰。

帶長(zhǎng)鋏之陸離兮②, 冠切云之崔嵬③,被明月兮珮寶璐④。

世溷濁而莫余知兮, 吾方高馳而不顧⑤。

駕青虬兮驂白螭⑥, 吾與重華游兮瑤之圃⑦。

登昆侖兮食玉英, 與天地兮同壽, 與日月兮齊光。

哀南夷之莫吾知兮⑧, 旦余濟(jì)乎江湘。

乘鄂渚而反顧兮⑨, 欵秋冬之緒風(fēng)。

步余馬兮山皋⑩, 邸余車(chē)兮方林。

【注釋】

①奇服:不同于常人的服裝。

②長(zhǎng)鋏:長(zhǎng)劍。陸離:長(zhǎng)的樣子。

③切云:冠名,古時(shí)一種高聳的冠。

④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,譯文從“佩”。寶璐:美玉名。

⑤方:剛、正好。高馳:遠(yuǎn)走高飛。顧:回顧,回頭看。

⑥虬:傳說(shuō)中無(wú)角的龍。螭:無(wú)角的龍。

⑦重華:舜的名,幹裕荷竦膱@圃,據(jù)下文,當(dāng)系指昆侖,傳說(shuō)昆侖山以產(chǎn)玉聞名。

⑧南夷:古時(shí)對(duì)南方少數(shù)民族的蔑稱,此指楚國(guó)南部的少數(shù)民族。

⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武漢市長(zhǎng)江中。

⑩山皋:山邊。聞一多《楚辭校補(bǔ)》:“此非亂詞,不當(dāng)于句中用兮字。二句疑當(dāng)作‘步余馬于山皋兮,邸余車(chē)乎方林。’《離騷》二句連用介詞時(shí),每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

【翻譯】

我從小就愛(ài)好這奇特的服飾啊, 直到老年這習(xí)慣也沒(méi)有衰減。

腰間掛著長(zhǎng)長(zhǎng)的寶劍啊, 頭上戴著高高的通天冠。

綴著明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混濁沒(méi)有人理解我啊, 我要遠(yuǎn)走高飛,毫不留戀。

駕起青龍白龍車(chē)啊, 我與舜帝啊同游天帝的玉園。

登上昆侖山啊,把玉樹(shù)花美餐。

我和天地啊一樣長(zhǎng)壽, 我和日月啊一樣光燦燦。

痛心啊南方并沒(méi)有人了解我, 天一亮我就渡過(guò)了湘水長(zhǎng)江。

登上鄂渚我回頭眺望啊, 唉,絲絲寒風(fēng)凄苦悲涼。

讓我的馬兒在山邊漫步, 把我的車(chē)兒停放在林旁。 

查看更多屈原 九章資料
隨機(jī)推薦