曾鞏《尚書(shū)都官員外郎王公墓志銘》“王氏其先太原人”原文及翻譯
王氏其先太原人,世久遷徙,而今家撫州之臨川。公諱益,字舜良。祥符八年舉進(jìn)士及第,初為建安主簿。時(shí)尚少,縣人頗易之,及觀公所為,乃皆大畏服。其督賦稅,未嘗急貧民。或有所笞罰,唯豪劇吏耳。以故建安人尤愛(ài)之。嘗病,闔縣為祠禱。
王氏的祖先是太原人,家族很早就遷往外地,如今在撫州的臨川安家。公名益,字舜良。祥符八年王益參加科舉考中進(jìn)士,起初擔(dān)任建安主簿一職。王公當(dāng)時(shí)還年輕,當(dāng)?shù)厝撕茌p視他,等到看了他做的事,才都十分敬畏佩服。他督查賦稅,不曾逼迫貧苦百姓。有時(shí)也有拷打責(zé)罰,只是針對(duì)強(qiáng)橫兇狠的官吏罷了。因此建安人特別喜愛(ài)王公。有一次他生病了,全縣人為他祭神祈福。
改臨江軍判官。軍多諸豪大姓之家,以財(cái)力自肆,而二千石亦有所挾為不法,吏乘其然,干沒(méi)無(wú)所忌。公至,以義折正二千石,使不能有所縱,以明憚吏,使不敢動(dòng)搖。居頃之,部中肅然。諸豪大吏見(jiàn)公皆側(cè)目而視,至以鄙言目公曰:“是不可欺也。”卒不得已,以他計(jì)出公。
(后來(lái)王公)改任臨江軍判官一職。軍中有很多豪強(qiáng)大族,他們依仗財(cái)力肆意放縱,為非作歹。而知州也(因?yàn)?有所依仗而行不法之事,下面的官吏趁這樣的情勢(shì),無(wú)所顧忌地侵吞他人財(cái)物。王公到任后,用道義糾正了知州的做法,使得他不能有所放縱,以此讓官吏們有所明曉有所畏懼,使他們不敢有所動(dòng)作。沒(méi)多久,臨江軍上下秩序井然。豪強(qiáng)大官們見(jiàn)到王公都不敢正視他,以至于用輕蔑的言詞評(píng)價(jià)他:“這個(gè)人是不能欺侮的。”最終無(wú)可奈何,采用其他辦法將他排擠出臨江軍。
去,知新繁縣?h有宿奸數(shù)人,公既繩以法,其余一以恩信遇之,嘗逾月不笞一人。
還知韶州,改太常博士、尚書(shū)屯田員外郎。屬縣翁源多虎,公教捕之。令欲媚公,言虎自死者五,輿之致州,為頌以獻(xiàn)。公使歸之曰:“政在德不在異。”州有屯兵五百人,代者久不至,欲謀為變。事覺(jué),一郡皆駭。公不為動(dòng),獨(dú)取其首五人,即日斷流之;蛘(qǐng)以付獄,公不聽(tīng)。既而聞其徒曰:“若五人者系獄,當(dāng)夜劫之。” 然后眾乃服。韶居南方,雖小州,然獄訟最多,號(hào)難治。公既以才能治之有余,遂以無(wú)事。又因民之暇時(shí),為之理營(yíng)驛,表坊市道巷,使皆可以久遠(yuǎn)為后利。歸丁父衛(wèi)尉府君憂,服除2,通判江寧府,改都官員外郎。
離開(kāi)后,任新繁知縣。縣里有幾個(gè)一貫奸猾的人,王公都把他們繩之以法,其余的人全部用恩典和信用對(duì)待,曾經(jīng)幾個(gè)月沒(méi)有打過(guò)一人。王公后來(lái)回去管理韶州,改任太常博士、尚書(shū)屯田員外郎。屬縣翁源一帶虎多為患,王公讓當(dāng)?shù)貙賳T捕捉。縣令想要獻(xiàn)媚于王公,說(shuō)老虎自己死了五只,用車(chē)將它們運(yùn)到州府,獻(xiàn)給王公以此歌頌他。王公讓他們把老虎抬回去,說(shuō):“為政之道在于德行而不在于歪門(mén)邪道。”韶州有駐兵五百人,接替的士卒久久不到,他們想謀劃發(fā)動(dòng)兵變。事情暴露,全郡人都很驚恐。王公鎮(zhèn)定自若,只逮捕了那五個(gè)首領(lǐng),當(dāng)天就判決流放了他們。有人主張將他們關(guān)入監(jiān)獄,王公沒(méi)有聽(tīng)。不久就聽(tīng)他們的同伙說(shuō):“如果這五個(gè)人被捕入獄,當(dāng)夜我們就要去劫獄。”這之后眾人方才欽服。韶州位于南方,雖說(shuō)是個(gè)小地方,但案件訴訟最多,號(hào)稱(chēng)難以治理。王公憑自己的才能治理得從從容容,于是地方無(wú)事。他又趁百姓空閑的時(shí)候,讓他們整理營(yíng)驛,給街巷集市作好標(biāo)記,讓它們都能夠長(zhǎng)久地為后人帶來(lái)便利。(后來(lái))他返回家鄉(xiāng)為父守喪,守喪期滿后,改任江寧府通判,又改任都官員外郎。
寶元元年二月二十三日以疾卒于官,享年四十六。
寶元元年二月二十三日因病死于任上,享年四十六歲。
吾嘗聞鄉(xiāng)里長(zhǎng)老言,公為人倜儻有大志。在外當(dāng)事輒可否,矯矯不可撓。及退歸其家,斂色下氣,致孝于父母,致愛(ài)于族人之間,委曲順承,一以恩自克。位不滿其志,故在外之所施用者,見(jiàn)于小而已,今吾所書(shū)是也,其大可知。則家行最篤已,先人嘗從公游,其言亦然。而吾又與其子安石友,故得知公事最詳。其將葬也,遂為之銘。
我曾經(jīng)聽(tīng)鄉(xiāng)里年紀(jì)大的人說(shuō),王公為人灑脫,胸懷大志。在外面遇到事情總是果敢決斷,英武不屈。等回到家里,斂容謙恭,對(duì)父母恪盡孝道,對(duì)族人奉行友愛(ài),曲意遷就,順從遵奉,一概用感恩之心來(lái)約束自己。他目前的職位不能讓他的抱負(fù)完全施展出來(lái),所以在家外所表現(xiàn)的,只是小部分(才能)罷了,現(xiàn)在我寫(xiě)的這些內(nèi)容,可了解他的主要品行。那么家內(nèi)的行為最可信了,我的父親曾經(jīng)跟隨王公外出求學(xué),他說(shuō)的也是這樣。而我又與他的兒子王安石是朋友,因此得知王公的事情最詳實(shí)。他將要下葬,于是為他寫(xiě)下了這篇墓志銘。
(取材于 曾鞏《尚書(shū)都官員外郎王公墓志銘》)