原文:
歐陽行周文集序
(唐)李貽孫
歐陽君生于閩之里,幼為兒孩時(shí),即不與眾童親狎,行止多自處。年十許歲,里中無愛者;每見河濱山畔有片景可采,心獨(dú)娛之,常執(zhí)卷一編,忘歸于其間。逮風(fēng)月清暉,或暮而尚留,窅不能釋,不自知所由,蓋其性所多也。未甚識(shí)文字,隨人而問章句,忽有一言契于心,移日自得,長吟高嘯,不知其所止也。父母不識(shí)其志,每嘗謂里人曰:“此男子未知其指何如,要恐不為汨沒之饑氓也。未知其為吉兇邪?”鄉(xiāng)人有覽事多而熟于聞見者,皆賀之曰:此若家之寶也。奈何慮之過歟?自此遂日日知書,伏圣人之教,慕愷悌之化,達(dá)君臣父子之節(jié),忠孝之際,惟恐不及。操筆屬詞,其言秀而多思,率人所未言者,君道之容易,由是振發(fā)于鄉(xiāng)里之間。建中、貞元時(shí),文詞崛興,遂大振耀,甌閩之鄉(xiāng),不知有他人也。
會(huì)故相常袞來為福之觀察使,有文章高名,又性頗嗜誘進(jìn)後生,推拔于寒素中,惟恐不及。至之日,比君為芝英,每有一作,屢加賞進(jìn)。游娛燕饗,必召同席。君加以謙德,動(dòng)不逾節(jié),常公之知,日又加深矣。君之聲漸騰于江淮,且達(dá)于京師矣。時(shí)人謂常公能識(shí)真。尋而陸相贄知貢舉,搜羅天下文章,得士之盛,前無倫比,故君名在榜中。常與君同道而相上下者,有韓侍郎愈、李校書觀。洎君并數(shù)百歲杰出,人到于今伏之。君之文新無所襲,才未嘗困。精于理,故言多周詳;切于情,故敘事重復(fù):宜其司當(dāng)代文柄,以變風(fēng)雅。一命而卒,天其絕邪!
君于貽孫言故舊之分,于外氏為一家。故其屬文之內(nèi)多為予伯舅所著者,有《南陽孝子傳》,《有韓城縣尉廳壁記》,有《與鄭居方書》,皆可征于集。故予沖幼之歲,即拜君于外家之門。大和中,予為福建團(tuán)練副使日,其子價(jià)自南安抵福州,進(jìn)君之舊文共十編,首尾凡若干首,泣拜請序。已諾其命矣,而詞竟未就。價(jià)微有文,又早死。大中六年,予又為觀察使,令訪其裔,因獲其孫曰澥?。不可使歐陽氏之文遂絕其所傳也,為題其序,亦以卒后嗣之愿云。
譯文:
歐陽行周文集序
(唐·李貽孫)
歐陽先生出生在福建的鄉(xiāng)下,還是孩子的時(shí)候,就不跟一般的小孩一起玩,經(jīng)常獨(dú)自行動(dòng)。十來歲時(shí),對村里沒什么喜好;每當(dāng)看到河邊山腳有美景之處,內(nèi)心里感到很高興,常常拿著一本書,在那些地方流連忘返。等到天清月明,有時(shí)很晚了還留在那里,內(nèi)心悵然不能釋懷,不知道原因是什么,可能是他的性情喜歡贊美美好的事物吧。還沒有認(rèn)識(shí)幾個(gè)字,跟著別人詢問詞句,假如有一句話符合他的心意,會(huì)高興很長時(shí)間,邊走邊吟誦,不知道會(huì)走到那里。父母并不了解他的志向。常對人說,這男孩子不知道他的心思是什么,將來恐怕要淪落為餓肚子的游民。不知道到底是吉還是兇?村里見過世面的人,都祝賀他們:這是你們家的寶貝啊,為什么要如此擔(dān)心呢?從此之后,歐陽君每天只是讀書,嘆服圣人的教誨,仰慕和樂平易的教化,追求君臣父子之間的禮節(jié)和忠孝,只怕自己比不上。提筆寫文章,語言秀麗,思維活躍,大都是別人不曾寫過的,認(rèn)為為君之道很簡單,從此在鄉(xiāng)間聲名顯揚(yáng)。建中、貞元期間,寫文章辭賦的風(fēng)氣興起,于是聲名大振非常顯耀,整個(gè)福建人們只知道有歐陽君,不知道還有別人。
當(dāng)時(shí),原來的承相常袞來做福建的觀察使,他文章寫得很好,聞名遠(yuǎn)近。他生性很喜歡引導(dǎo)后輩進(jìn)取,在家境貧寒、門第低微的人中推舉選拔人才,生怕做不到。歐陽君到的這一天,他把歐陽君比作芝英,歐陽君每寫一篇文章,都會(huì)得到贊賞獎(jiǎng)掖。有宴請,一定會(huì)叫他參加。歐陽君謙虛,行動(dòng)不逾越禮節(jié),常公對他的了解,一天天加深。歐陽君的名聲在江淮間越來越大,并且傳到都城。當(dāng)時(shí)人們都說常公能識(shí)真正的英才。不久陸相贄主持貢舉,搜羅天下的好文章,選拔人才的風(fēng)氣前所未有,所以歐陽君也名列其中。跟歐陽君經(jīng)常在一起的同道中人,彼此不相上下的,有侍郎韓愈,校書李觀等。等到歐陽君和數(shù)百杰出人物死后,人們到現(xiàn)在還佩服他們。歐陽君的文章清新自然,沒有沿襲前人的,才華不曾貧乏。他精通理,所以立論周密詳盡,擅長抒情,所以敘事委婉曲折,他應(yīng)該職掌評定當(dāng)代文章的標(biāo)準(zhǔn),來改變文風(fēng)。英年早逝,上天是多么絕情啊。