歐陽(yáng)修《浮槎山水記》全文翻譯
原文:浮槎山,在慎縣南三十五里,或曰浮闐山,或曰浮巢山,其事出于浮圖、老子之徒荒怪誕幻之說(shuō)。其上有泉,自前世論水者皆弗道。
翻譯:浮槎山在慎縣南方三十五里,有人叫它浮闐山,又有人叫它浮巢山,是由和尚、老子之徒荒怪虛誕幻化的說(shuō)法。山上有涌泉,以前談?wù)撍娜硕紱](méi)有提到過(guò)這里的泉水。
原文:余嘗讀《茶經(jīng)》,愛陸羽善言水。后得張又新《水記》,載劉伯芻、李季卿所列次第,以為得之于羽,然以《茶經(jīng)》考之,皆不合。又新妄狂險(xiǎn)譎之士,其言難信,頗疑非羽之說(shuō)。及得浮槎山水,然后益以羽為知水者。浮槎與龍池山,皆在廬州界中,較其水味,不及浮槎遠(yuǎn)甚。而又新所記,以龍池為第十,浮槎之水棄而不錄,以此知其所失多矣。羽則不然,其論曰:“山水上,江次之,井為下。山水:乳泉、石池漫流者上!逼溲噪m簡(jiǎn),而于論水盡矣。
翻譯:我曾經(jīng)讀《茶經(jīng)》,知陸羽精通水質(zhì),以后又得張又新《水記》,記載有劉伯芻與李季卿所判定水的等級(jí),(張又新)認(rèn)為兩人均采陸羽的說(shuō)法,但其標(biāo)準(zhǔn)與《茶經(jīng)》不同。張又新是狂妄險(xiǎn)譎之人;所說(shuō)的話令人難以相信,我很懷疑并非陸羽的說(shuō)法。等到我得到浮槎山水后,更相信陸羽精通水質(zhì)。浮槎山、龍池山均位于盧州界中,比較二山之水可知浮槎山的水遠(yuǎn)勝龍池水。但若張又新之說(shuō),龍池之水居第十,浮槎山之水棄而不錄;因此可知張又新的書有很大的差失。但陸羽則是內(nèi)行人,依陸羽的說(shuō)法,山水最好,江水中等,井水最差;山水中又以乳泉石池漫流的水為最佳。他的言辭雖然簡(jiǎn)潔,但對(duì)水質(zhì)的品論卻(十分)透徹(完盡)。
原文:浮槎之水,發(fā)自李侯。嘉祐二年,李侯以鎮(zhèn)東軍留后出守廬州,因游金陵,登蔣山,飲其水。既又登浮槎,至其山,上有石池,涓涓可愛,蓋羽所謂乳泉、石池漫流者也。飲之而甘,乃考圖記,問(wèn)于故老,得其事跡,因以其水遺予于京師。予報(bào)之曰:李侯可謂賢矣。
翻譯:浮槎山的水,是李侯發(fā)現(xiàn)的。嘉佑二年,李侯以鎮(zhèn)東軍留后兼任盧州太守。游金陵時(shí)登蔣山,并飲蔣山之水。又登浮槎山,發(fā)現(xiàn)山上有名池,池水涓涓可愛,正是陸羽所謂的乳泉漫流。試喝時(shí)味道甘美。于是考證地方風(fēng)俗志徵詢問(wèn)故老,得知山水事跡。因此將此水送給遠(yuǎn)在京師的我,我以下述水記以為答謝。李侯可說(shuō)得上賢達(dá)。
原文:夫窮天下之物無(wú)不得其欲者,富貴者之樂(lè)也。至于蔭長(zhǎng)松,藉豐草,聽山流之潺湲,飲石泉之滴瀝,此山林者之樂(lè)也。而山林之士視天下之樂(lè),不一動(dòng)其心;蛴杏谛,顧力不可得而止者,乃能退而獲樂(lè)于斯。彼富貴者之能致物矣,而其不可兼者,惟山林之樂(lè)爾。惟富貴者而不可得兼,然后貧賤之士有以自足而高世。其不能兩得,亦其理與勢(shì)之然歟。今李侯生長(zhǎng)富貴,厭于耳目,又知山林之樂(lè),至于攀緣上下,幽隱窮絕,人所不及者皆能得之,其兼取于物者可謂多矣。
翻譯:天下之物只要想要都可得到,這是富貴之人的樂(lè)趣。在松蔭下枕著豐草聽潺湲的水聲,飲滴瀝的石泉。這是山林之士的樂(lè)趣。山林之士看到天下之樂(lè)能不動(dòng)心。有時(shí)心里想要,考慮到無(wú)法得到就立刻停止。退至山林中而獲得快樂(lè)。富貴之人雖然有很多寶物,卻不能兼有山林之樂(lè)。只有李侯生長(zhǎng)于富貴中,視聽之娛都能滿足。至于攀緣山上山下,所有幽隱窮絕之處均已走遍。人們不能得到的都能得到,從外物中可取得的可說(shuō)多了。
原文:李侯折節(jié)好學(xué),喜交賢士,敏于為政,所至有能名。凡物不能自見而待人以彰者,有矣,其物未必可貴而因人以重者,亦有矣。故予以志其事,俾世知斯泉發(fā)自李侯始也。
翻譯: 李侯折節(jié)好學(xué),善于結(jié)交賢士,敏于為政所到之處都有好名聲。有些東西本身并不顯著,必須等待人的發(fā)現(xiàn)才能出名。有些東西本身未必可貴。卻會(huì)因人的關(guān)系而變得重要。所以我把這件事記下來(lái)。使世人知道浮槎山水是李侯最早發(fā)現(xiàn)的。
三年二月二十有四日,廬陵歐陽(yáng)修記