文言文翻譯技巧點析
古文拾貝:(原文)
臘月何處有蛇咬
隋朝有人敏慧,然而口吃,楊素每閑悶,即召與劇談。嘗歲暮無事對坐,因戲之云:“有大坑深一丈,方圓亦一丈,遣○1公入其中,何法得出?”此人低頭良久,乃問:“有梯否?”素曰:“只論無梯,若論有梯,何須更問?”其人又低頭良久,問曰:“白白白白日?夜夜夜夜地?”素云:“何須云白日夜地?若為得出。”乃云:“若不是夜地,眼眼不瞎,為甚物入里許?”素大笑。又問曰:“忽命公作軍將,有小城,兵不過一千以下,糧食唯有數(shù)日,城外被數(shù)萬人圍,若遣公向城中,作何謀計?”低頭良久,問曰:“有有救救兵否?”素曰:“只緣無救,所以問公。”沉吟良久,舉頭向素云:“審審如如公言,不免須敗!彼卮笮ΑS謫栐唬骸坝嫻嗄,無種不解。今日家中有人蛇咬足,若為醫(yī)治?”此人應聲云:“取五月五日南墻下雪雪涂涂即治。”素云:“五月何處得有雪?”答云:“五月無雪,臘月何處有蛇咬?”素笑而遣之。
注:①遣:派遣,委派。
學海泛舟:(學生譯文)
臘月何處有蛇咬
隋朝有一人,思敏聰慧○1,不過卻有○2口吃的毛病,楊素每逢賦閑煩悶之時,便把他召來徹談一番,一次傍晚時分○3,兩人無事對坐著,(楊素)便戲弄○4他說:“有一個深丈余,方圓○5也是丈余的大坑,讓您進入其中,您有什么辦法出來呢?”那人埋頭思索起來,便問楊素:“有梯子嗎?”楊素說:“當然只可討論沒有梯子的情況,如果有梯子,我還需要問你嗎?”那人又埋頭思索起來,問道:“白。。。。。。白天,還是黑。。。。。。黑夜?”楊素說:“只要您能出得來,又何須區(qū)分白天與黑夜呢?”他便說:“如果不是在夜晚,眼睛也沒有失明○6,我為什么要到那坑里頭去呢?”楊素大笑,又問他:“我假如讓您當個將軍,駐守一小城,兵力不過一千人,糧食也只夠維持數(shù)日,城外被上萬人所包圍,如果派您到城中去,您有什么對策(可以脫困)呢?”那人低頭思索了很久,問:“有救。。。兵。。。兵沒有?”楊素說道:“就因為沒有救兵,所以才問您的。”又沉默思索了許久,抬頭對楊素說道:“假。。。假如。。。如○7像您所說的那樣,不投降的話○8,那就不得不敗了啊!睏钏卮笮α似饋恚謫柲侨耍骸傲舷肽亲阒嵌嘀\○9,沒什么問題可以難得倒您,今天○10家中有人被蛇咬傷了腳,該○11怎么醫(yī)治呢?”他應聲道:“在五月五日取南墻下的雪○12涂在腳上便可痊愈。”楊素說:“五月時分哪來的雪?”○13他答道:“假如五月沒有雪,在臘月又怎會被蛇咬傷呢?○14”楊素笑著打發(fā)了那個人。
(譯者:湖南望城二中168班學生瞿康)
學海導航:(教師點評)
綜觀整篇譯文,不但語言較為流暢,而且較為清晰地體現(xiàn)了原文的思想和內容。
1、既放長線釣大魚,又海底撈月,高屋建瓴,于細微處見精神,較好地表達出了文章的整體意思和內容,由此可見該生的文言功底還是較為深厚的,也絕不是黃婆賣瓜,自賣自夸。
2、既將原文中關鍵的字詞句收歸囊中,各個擊破,又力求自圓其說,自我解嘲。因而較好地表達出了文章的原意和譯者自己的獨特理解,足見該生確實具有一定的文化素養(yǎng),雖有班門弄斧之嫌,但也不失為學海弄朝兒!
但瑜不掩瑕,若從文言翻譯力求“信”“達”“雅”的三個標準來衡量,該譯文還存在諸多美中不足之處,現(xiàn)逐一加以“點析”,希求共勉!
1、文言句式把握不準,如霧里看花,水中望月。如○1處是一個典型的定語后置句,其中的“敏慧”為形容詞,應作定語,故宜譯為“隋朝有一個思維聰慧的人”,而譯者的翻譯顯然有失準確。
2、個別地方語意重復,如同在漂亮的臉蛋上化濃狀。如○2處將“然而”譯為“不過卻有”明顯有重復羅嗦之嫌,應刪去“不過”。
3、望文生義,“見了駱駝就說馬腫背”。如○3處將“歲暮”譯為“傍晚”顯然有失偏頗,理應譯為“年終或歲末”。
4、感情色彩處理有失輕重,水光瀲滟晴方好,可濃妝淡抹應相宜。如○4處將“戲”譯為“戲弄”實屬感情色彩不當,若譯為“戲謔”效果就會大為改觀。
5、古今異義詞把握不夠準,“外甥打燈籠,不能老是照舅(舊)”。如○5處的“方圓”與現(xiàn)代漢語的意思是截然不同的,在古漢語中一般可譯為“土地縱橫”,但椐具體語境分析,在此處宜譯為“直徑”。又如○10處將“今天”譯為“今天”純屬蒙混過關,在古漢語中“今”即“假設”之意,“日”即“今天”之意。
6、古今同義詞的翻譯多此一舉,盡管時代雖變了,但也不能老是“見異思遷”。如○6處將“瞎”譯為“失明”就純屬畫蛇添足,因“瞎”字古今同義。
7、斷章取義,忽視了語境義,若“舊瓶裝新酒”,也許會讓人耳目一新。如○7處將“審如”譯為“假如”就脫離了具體的語境,若譯為“果然”,那意蘊就會增色不少。
8、畫蛇添足,不要“揣著明白裝糊涂”。如○8處的翻譯就屬多此一舉,應當刪除。
9、瞻前未顧后,有“抓了芝麻卻丟了西瓜”之嫌。如○9處的翻譯就是一個典型的病句,明顯缺少賓語“……的人”。
10、虛詞誤譯,“眉毛胡子一把抓”可不行。如○11處的“若”應譯為代詞“你”。
11、曲解句意,“張冠”豈能“李戴”?可如○12處的翻譯就犯了“張冠李戴”的錯誤。文中的“五月五日”本是“雪”的修飾語,而不宜譯作“取”的狀語。
12、脫離文本,信馬由韁。如○13○14兩處若從文本來考慮,宜譯為“到哪里找雪啊”“哪里有蛇咬人呢”。
評后感受:
首先,原文看似平淡,但卻耐人尋思,猶如吃魚翅一般,文章似乎用這種“無厘頭”的笑話向我們“演笑”著這樣一個道理:世間萬物是一個簡單和復雜的和諧統(tǒng)一整體,我們在處理問題的時候應打破思維定式,先從簡單入手,否則就會把簡單的問題復雜化。文中的楊素為了打發(fā)無聊的時光,用三個笑話為“口吃”之人步步設套,但“口吃”之人卻用自己簡單的思維方式逐一進行了化解。對于第一個問題,大多數(shù)人由于受慣性思維的影響,明知是圈套也會去鉆,乃至作繭自縛,而“口吃”之人的聰明之處在于,明知是大坑,我眼睛又未瞎,且又不論白天黑夜,那我何苦要掉進大坑中處呢?而現(xiàn)實生活中,許多人就是這樣輕而易舉地被人套住的。對于第二個問題,明知是“用雞蛋去碰石頭”,可現(xiàn)實中的某些人卻偏要去學螳比臂當車,乃至自不量力,最終碰得頭破血流,撞南墻而休,而“口吃”先生卻絕頂聰明,一聽就知對方出的是什么“牌”,把一切看得透地明亮。對于第三個問題,粗看高深莫測,但實際是一個腦筋急轉彎的問題,若碰上我們現(xiàn)實生活中的某些大爺們,肯定會自投羅網(wǎng),但“口吃”之人一眼就看破了其中的邏輯破綻,其大智若愚可見一斑,倘若換上我們的某些先生,不但會自愿鉆套,還會削尖腦殼去苦思捫想一番,成了別人“甕中之鱉”后他才會善罷甘休、鳴金收兵的!
其次,要想在文言翻譯中有所作為,像魚兒一樣在文言文的汪洋大海中優(yōu)哉游哉,一是臨淵羨魚,不如退而織網(wǎng),趁早用自己的心志將常用文言實詞、虛詞、古今異義詞的意義和用法一網(wǎng)打盡,然后像皰丁解牛一樣在文言文的經(jīng)脈之間游刃有余,將他變?yōu)樽约菏种械聂~肉。二是未雨綢繆,要對文言常用句式的特點進行一番肢解,讓它與你心有靈犀,惺惺相惜,不至于同床異夢。三是循規(guī)蹈矩,像踐行“三個代表”一樣將文言翻譯力求“信”“達”“雅”的基本標準夯實在文言翻譯的紅色事業(yè)中,讓自己的光輝事業(yè)發(fā)揚廣大,惠澤后世,永垂青史。四是練就過五關斬六將之能事,在文言翻譯中,第一是要學會“見異思遷”(調),第二是要學會“喜新厭舊”(刪),第三是要學“韓信點兵,多多益善”(增),第四是要學會“亡羊補牢”(補)第五是要學會“偷梁換柱”(換),第六是要學會“樂不思蜀”(留),第七是要學會“李代桃僵”(兌)。五是手不釋卷,與經(jīng)典文言文形影不離,朝夕相處,最終修得同船共枕眠,讓自己的文言涵詠功夫頂上添花,進而培育自己較深的文化底蘊之花。