岳陽樓記翻譯
編者按:為方便使用,按句成段,原段以空段分隔。
慶歷四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。
慶歷四年的春天,滕子京降職到岳州做太守。
越明年,政通人和,百?gòu)U具興。
到了第二年,政務(wù)順利,百姓和樂,各種荒廢了的事業(yè)都興辦起來了。 乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩(shī)賦于其上。
于是重新修建岳陽樓,擴(kuò)展它舊有的規(guī)模,把唐代和當(dāng)今賢士名人的詩(shī)賦刻在上面。
屬(zhǔ)予作文以記之。
囑咐我寫一篇文章來記述這件事。
予觀夫(fú)巴陵勝狀,在洞庭一湖。
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上。 銜(xián)遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯(shāng),橫無際涯;朝暉(huì)夕陰,氣象萬千。
(洞庭湖)包含遠(yuǎn)方的山脈,吞吐著長(zhǎng)江的流水,浩浩蕩蕩,寬闊無邊;清晨湖面上撒滿陽光,傍晚又是一片陰暗,景物的變化無窮無盡。 此則岳陽樓之大觀也。前人之述備矣。
這就是岳陽樓的雄偉壯麗的景象。前人對(duì)這些景象的記述已經(jīng)很詳盡了。
然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷(sāo)人,多會(huì)于此,覽物之情,得無異乎?
既然這樣,那么這里北面通向巫峽,南面直到瀟水、湘水,被降職遠(yuǎn)調(diào)的官員和吟詩(shī)作賦的詩(shī)人,大多在這里聚會(huì),觀賞這里的自然景物而觸發(fā)的感情,可能會(huì)有所不同吧? 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),連月不開,陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
像那連綿細(xì)雨紛紛而下,整月不放晴的時(shí)候,陰冷的風(fēng)怒吼著,渾濁的波浪沖向天空;日月星辰隱藏了光輝,山岳也隱沒了形跡;商人和旅客無法通行,桅桿倒下,船槳折斷;傍晚時(shí)分天色昏暗,只聽到老虎的吼叫和猿猴的悲啼。 登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
(這時(shí))登上這座樓,就會(huì)產(chǎn)生被貶官離開京城,懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心人家說壞話,懼怕人家譏諷的心情,再抬眼望去盡是蕭條冷落的景象,一定會(huì)感慨萬千而十分悲傷了。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀(tīng)蘭,郁郁青青。
又如春風(fēng)和煦、陽光明媚時(shí),湖面波平浪靜,天色與湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的白鷗時(shí)而飛翔時(shí)而停歇,美麗的魚兒游來游去;岸上的小草,小洲上的蘭花,香氣濃郁,顏色青翠。 而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!