華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 高中語文 > 四冊

哈姆萊特 課文原文

[移動版] 作者:莎士比亞
為認識他是一件丟臉的事。他有許多肥田美壤;一頭畜生要是作了一群畜生的主子,就有資格把食槽搬到國王的席上來了。他“咯咯”叫起來簡直沒個完,可是——我方才也說了——他擁有大批糞土。

奧斯里克  殿下,您要是有空的話,我奉陛下之命,要來告訴您一件事情。

哈姆萊特  先生,我愿意恭聆大教。您的帽子是應該戴在頭上的,您還是戴上去吧。

奧斯里克  謝謝殿下,天氣真熱。

哈姆萊特  不,相信我,天冷得很,在刮北風哩。

奧斯里克  真的有點兒冷,殿下。

哈姆萊特  可是對于像我這樣的體質(zhì),我覺得這一種天氣卻是悶熱得厲害。

奧斯里克  對了,殿下;真是說不出來的悶熱?墒,殿下,陛下叫我來通知您一聲,他已經(jīng)為您下了一個很大的賭注了。殿下,事情是這樣的——

哈姆萊特  請您不要這樣多禮。(促奧斯里克戴上帽子。)

奧斯里克  不,殿下,我還是這樣舒服些,真的。殿下,雷歐提斯新近到我們的宮廷里來;相信我,他是一位完善的紳士,充滿著最卓越的特點,他的態(tài)度非常溫雅,他的儀表非常英;說一句發(fā)自衷心的話,他是上流社會的南針,因為在他身上可以找到一個紳士所應有的品質(zhì)的總匯。

哈姆萊特  先生,他對于您這一番描寫,的確可以當之無愧;雖然我知道,要是把他的好處一件一件列舉出來,不但我們的記憶將要因此而淆亂,交不出一篇正確的賬目來,而且他這一艘滿帆的快船,也決不是我們失舵之舟所能追及;可是,憑著真誠的贊美而言,我認為他是一個才德優(yōu)異的人,他的高超的稟賦是那樣稀有而罕見,說一句真心的話,除了在他的鏡子里以外,再也找不到第二個跟他同樣的人,紛紛追蹤求跡之輩,不過是他的影子而已。

奧斯里克  殿下把他說得一點不錯。

哈姆萊特  您的用意呢?為什么我們要用塵俗的呼吸,噓在這位紳士的身上呢?

奧斯里克  殿下?

霍拉旭  自己所用的語言,到了別人嘴里,就聽不懂了嗎?早晚你會懂的,先生。

查看更多哈姆萊特資料
隨機推薦