華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 初中文言文閱讀訓(xùn)練

文言文學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)

[移動版] 作者:藍(lán)丁
(chēng) ,夸贊,稱贊。

 

第三句“手把文書口稱敕”,這個“稱” (chēng) 是宣布。

第四句“若不稱積”,“稱” (chēn) 是適合的意思。

字面相同,讀音有所不同,意義要根據(jù)句意準(zhǔn)確詮解。

再看“之”:

蜀之鄙有二僧。        之,助詞,的。

人之為學(xué)有難易乎?     之,助詞,不譯。

擇其善者而從之。       之,代指人物。

忽逢桃花林……漁人甚異之。  之,指代景物。

沛公引兵之薛。        之,動詞,前往。

這些“之”字,有助詞、代詞、動詞。有時候可以譯,有時候只起調(diào)節(jié)作用,這都需要積累。

三、練習(xí)把文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語

把文言語句翻譯成現(xiàn)代漢語,并不是中學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的目的,它只是提高閱讀文言文能力、增進(jìn)文言語感的一種訓(xùn)練方式。翻譯可以全面集中地訓(xùn)練對實詞意義的確認(rèn),對虛詞功能的把握,對句子語氣的理解,對句中詞語結(jié)合、點(diǎn)段的認(rèn)識。所以,要積極看待這一訓(xùn)練。在翻譯的過程中,還可以發(fā)現(xiàn)文言造句的方式與現(xiàn)代漢語的區(qū)別。

練習(xí)“翻譯”,要注意以下幾點(diǎn):

1.生僻的文言字詞和“古今意義”不同的詞語,一定要譯成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語。

2.有些虛詞只起到參與“造句”的作用,不要牽強(qiáng)“對譯”;有些虛詞古今相通,可以保留在翻譯后的語句中。

比如“人之為學(xué)有難易乎”,這個“之”是助詞,不譯。再如“學(xué)以致用”,“以”字也可以不譯。

3.有“成分省略”,譯文要將省略的成分添補(bǔ)在恰當(dāng)?shù)奈恢蒙稀?/p>

4.譯文要符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此在翻譯時可能要對原句某些詞語的順序作必要、合理的調(diào)換。

在上一講讀古典詩的時候就已經(jīng)接觸到這一點(diǎn)了。“兩個黃鸝嗚翠柳”,用現(xiàn)代漢語翻譯就是:有兩只黃鸝在青翠的柳枝上嗚叫,詞序要調(diào)整。因此,古漢語有本身造句的習(xí)慣、法則,翻譯成現(xiàn)代漢語則應(yīng)當(dāng)符合現(xiàn)代漢語的造句習(xí)慣、法則。

對比《出師表》的原文和譯文:


隨機(jī)推薦