先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于茅廬之中。
譯文:先帝不因臣(身份)低微鄙俗,屈尊親往,三次來到茅廬中看望臣。
這是諸葛亮的話。“先帝不以臣卑鄙”中的“以”表示原因,應(yīng)該譯成“因?yàn)?rdquo;。先帝指劉備,“臣”譯成第一人稱“我”也可以。“卑鄙”,現(xiàn)代漢語中的“卑鄙”是一個(gè)貶義詞,但在上面引文句中指的是出身低微卑俗,不含貶義。當(dāng)時(shí)諸葛亮躬耕于南陽,劉備禮賢下士,并不看重他的出身。“卑鄙”譯為卑微、低微,是直譯。
“猥自枉屈”就是屈尊親自來。把意思體會(huì)清楚,表達(dá)出大致意思,這是活譯、意譯。
“三顧臣于茅廬之中”,三次來到茅廬中看望我。如果照原句語序譯成:三次看望我在茅廬中,就不符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣。
①一狼洞其中。 《聊齋志異》
②其一犬坐于前。 《聊齋志異》
③君 將哀而生之乎? 《捕蛇者說》
譯文:
①一只狼在里面打洞。
②其中一只(狼)像狗一樣坐在前面。
③您要哀憐我,使我活下去嗎?
“一狼洞其中”,一只狼在里面打洞。這個(gè)“洞”是動(dòng)詞,在其中打洞。
“其一犬坐于前”,這個(gè)“犬”要結(jié)合原文來理解。原文中沒有出現(xiàn)狗,講兩只狼,其中一只坐在前面。“犬”是修飾狼的坐姿,像狗一樣直著身子坐在前面,這叫“犬坐”。所以,括號(hào)里要補(bǔ)省略成分:其中一只(狼)像狗一樣坐在前面。
“君將哀而生之乎”,“生”是使……生,使……活下去。所以這個(gè)“生”字不是單獨(dú)意義的生存、生活,而是使動(dòng)用法。
這就是特殊用法,要靠積累。“孔子登泰山而小天下”不能譯成:孔子登上泰山小了天下。應(yīng)該是:認(rèn)為天下都變小了。“小”是認(rèn)為小,是形容詞的意動(dòng)用法。
再看這些例子:
①予獨(dú)愛蓮之出于淤泥而不染。
②吾誰與歸?
③馬之千里者,一食或盡粟一石。
④負(fù)者歌于途。
“予獨(dú)愛蓮之出于淤泥而不染”,先看這句譯文:“我只愛蓮花出于淤泥而不染。”可以略去“之”字,“不染”是不被污染,是被動(dòng)句式。