華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

薛福成《觀巴黎油畫記》“光緒十六年春閏二月甲子”原文逐句翻譯

[移動(dòng)版] 作者:佚名

 薛福成《觀巴黎油畫記》“光緒十六年春閏二月甲子”原文逐句翻譯

〔清〕薛福成

光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。光緒十六年春閏二月甲子日,我游覽了巴黎蠟人館。

見所制蠟人,悉仿生人,形體態(tài)度,發(fā)膚顏色,長(zhǎng)短豐瘠,無不畢肖。看到所塑造的蠟人,全都仿照活人的樣子,那形體神態(tài)、頭發(fā)膚色、高矮胖瘦,沒有不完全相像的。

自王公卿相以至工藝雜流,凡有名者,往往留像于館。從達(dá)官貴族以至工藝家和各行各業(yè)的人,凡是有名氣的,每每在館里留下蠟像。

或立或臥,或坐或俯,或笑或哭,或飲或博,驟視之,無不驚為生人者。有的站著,有的躺著,有的坐著,有的彎著腰,有的笑,有的哭,有的在喝酒,有的在博戲,猛然一看,沒有不驚嘆象是活人似的。

余亟嘆其技之奇妙。我再三贊嘆制作蠟人技術(shù)的奇妙。

譯者稱:“西人絕技,尤莫逾油畫,盍馳往油畫院,一觀普法交戰(zhàn)圖乎?”翻譯人員說:“西方人絕妙的技藝,尤其沒有超過油畫的,您何不馬上到油畫院去,看一下普法交戰(zhàn)圖呢?”

其法為一大圜室,以巨幅懸之四壁,由屋頂放光明入室。那幅畫的展出方法是在一間又大又圓的房屋里,把巨大的畫幅懸掛在四面墻壁上,從屋頂上放光線進(jìn)入室內(nèi)。

人在室中,極目四望,則見城堡、岡巒、溪澗、樹林,森然布列;人在房屋里,放眼四望,就可以看見城堡、山岡、溪流、樹林,密集地分布排列著,敵我兩軍的人馬紛亂擁擠:

兩軍人馬雜遝;馳者、伏者、奔者、追者、開槍者、燃炮者、搴大旗者、挽炮車者,絡(luò)繹相屬。驅(qū)馬奔馳的,臥倒在地的,逃跑的,追擊的,開槍的,點(diǎn)炮的,拔大旗的,拉炮車的,連續(xù)不斷。

每一巨彈墮地,則火光迸裂,煙焰迷漫其被轟擊者,則斷壁危樓,或黔其廬,或赭其垣。;每當(dāng)一顆巨大的炮彈落地,就立刻火光迸射,煙火彌漫;那些遭到炮擊的地方,就見斷壁破樓,有的熏黑了房屋,有的燒紅了圍墻。

而軍士之折臂斷足、血流殷地、偃仰僵仆者,令人目不忍睹。而士兵們折臂斷腿,血流成河染紅了地面,仰著趴著的死傷士兵,實(shí)在叫人不忍心看。

仰視天,則明月斜掛,云霞掩映;俯視地,則綠草如茵,川原無際。抬頭看看天空,明亮的月亮斜掛,云彩襯托著;低頭看看地面,綠草就象地毯,廣闊的平野一望無際。

幾自疑身外即戰(zhàn)場(chǎng),而忘其在一室中者。幾乎自己懷疑身外就是戰(zhàn)場(chǎng),而忘記自己是在一間屋子里似的。

迨以手捫之,始知其為壁也、畫也、皆幻也。等到用手去摸摸它,才知道那原是墻壁、是油畫,都是畫出來的。

余聞法人好勝,何以自繪敗狀,令人喪氣若此?我聽說法國人好勝,為什么自己偏要畫打敗仗的情景,叫人看了這樣喪氣?

譯者曰:“所以昭炯戒,激眾憤、圖報(bào)復(fù)也。”則其意深長(zhǎng)矣。翻譯人員說:“這是用來昭示明白的鑒戒,激發(fā)群眾的義憤,圖謀報(bào)復(fù)啊。”這樣說來它的意義就很深遠(yuǎn)了。

夫普法之戰(zhàn),迄今雖為陳跡,而其事信而有征。普魯士王國和法國的戰(zhàn)爭(zhēng),到現(xiàn)在雖然已成為過去的事,而那一事件是確鑿而有根據(jù)的。

然者此畫果真邪、幻邪?幻者而同于真邪?然而這幅油畫果然是真的呢,還是假的?是虛構(gòu)的畫符合于真實(shí)的事呢?

真者而同于幻邪?斯二者蓋皆有之。還是真實(shí)的事與虛構(gòu)的畫相同呢?這兩種情況大概是都存在的。

隨機(jī)推薦