劉長卿《彈琴》原詩、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
【原文】:
彈琴
劉長卿
泠泠七弦上,靜聽松風(fēng)寒。
古調(diào)雖自愛,今人多不彈。
【注釋】
①泠泠:洋溢貌。 ②七弦:古琴有七條弦,故稱七弦琴。 ③松風(fēng)寒:松風(fēng),琴曲名,指《風(fēng)入松》曲。寒:凄清的意思。
【翻譯】
七弦琴上彈奏出清幽的琴聲,靜靜地聽就像寒風(fēng)吹入松林那樣凄清。雖然我十分喜愛古老的曲調(diào),但現(xiàn)在的人彈奏的不多了。
【賞析】:
這是一首借詠古調(diào)的冷落,不為人所重視,來抒發(fā)懷才不遇,世少知音的小詩。前兩句描摹音樂境界,后兩句抒發(fā)情懷。全詩從對(duì)琴聲的贊美,轉(zhuǎn)而對(duì)時(shí)尚慨嘆,流露了詩人孤高自賞,不同凡俗,稀有知音的情操。詩意七弦琴上發(fā)出泠泠的音響,原來是〈松風(fēng)〉凄清的曲調(diào),雖然我喜愛這類古老的曲子,但今人多已不大彈奏了。
【閱讀訓(xùn)練】
1.結(jié)合詩句說說你是如何理解“靜聽”二字的?
2.琴為心聲,細(xì)讀此詩,你能讀出詩人怎樣的心聲?
【參考答案】
1.答:描寫了彈琴者入神的神態(tài),從側(cè)面烘托出琴聲的超妙
2.答:曲高和寡 知音難覓 懷才不遇借聽彈琴聲,感嘆世風(fēng)日下,不彈古調(diào),自己的愛好不合時(shí)宜,抒發(fā)了使人感到曲高和寡,知音難覓的寂寞心情。