劉克莊《清平樂(lè)·五月十五夜玩月》原詩(shī)、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附答案
【原文】:
清平樂(lè)·五月十五夜玩月
劉克莊
風(fēng)高浪快,萬(wàn)里騎蟾背。曾識(shí)姮娥真體態(tài),素面原無(wú)粉黛。
身游銀闕珠宮,俯看積氣濛濛。醉里偶搖桂樹(shù),人間喚作涼風(fēng)。
【注釋】:
劉克莊,南宋著名愛(ài)國(guó)詞人,詞風(fēng)豪放,多感慨時(shí)事之作。
蟾:蟾蜍,這里指代月亮。
姮娥:奔月之嫦娥。
粉黛:婦女的裝飾品。
素面原無(wú)粉黛:嫦娥的面貌本來(lái)潔白,不搽脂粉。
積氣蒙蒙:層層云霧迷迷茫茫。
桂樹(shù):此指月中桂樹(shù)。
【翻譯】:
一、
耳畔風(fēng)聲呼呼作響,浪花飛快退去,萬(wàn)里飛行入月宮,原本認(rèn)識(shí)嫦娥的真面目,容貌潔白不施粉黛。
我在月宮四處游覽,俯看人間云霧迷蒙。醉后偶搖桂花樹(shù),人間便刮起陣陣涼風(fēng)。
二、
清風(fēng)拂面,云海波涌。萬(wàn)里之外的銀河,我已經(jīng)在蟾宮的脊梁上了。好象曾經(jīng)那樣熟悉嫦娥妖媚嬌嬈的姿態(tài)。素面清雅沒(méi)有略施一點(diǎn)妝彩。身在銀河宮闕與金玉珠色里盡情遨游。俯瞰腳下塵寰,只見(jiàn)一片蒙蒙,渾然一體。吳剛酒美,借酒輕搖桂枝,身在九重天上,卻時(shí)時(shí)體會(huì)人家風(fēng)涼。
【賞析】:
豪放常常與浪漫相伴,惟浪漫至極豪放才能動(dòng)人心魄。劉克莊這首的《清平樂(lè)》極盡想象之能事,遨游月宮,心騖八極,頗有太白之風(fēng)。
“風(fēng)高浪快,萬(wàn)里騎蟾背”二句,是寫(xiě)萬(wàn)里飛行,前往月宮!帮L(fēng)高浪快”,形容飛行之速!绑副场秉c(diǎn)出月宮。
“曾識(shí)姮娥真體態(tài)”,一個(gè)“曾”了,神來(lái)之筆。意思是說(shuō),我原是從天上來(lái)的,與姮娥本來(lái)相識(shí)。這與蘇軾《水調(diào)歌頭》“我欲乘風(fēng)歸去”的“歸”字異曲同工。
“素面原無(wú)粉黛”,是寫(xiě)月光皎潔,用美人的素面比月,形象生動(dòng)。
下片寫(xiě)身到月宮!案┛捶e氣濛濛”句,用《列子。天瑞篇》故事:杞國(guó)有人擔(dān)心天會(huì)掉下來(lái),有人告訴他說(shuō):“天,積氣耳!睆摹案┛捶e氣濛濛”句,表示他離開(kāi)人間已很遙遠(yuǎn)。
“醉里偶搖桂樹(shù),人間喚作涼風(fēng)”二句,是全首詞的主題所在。這里所描寫(xiě)的只是醉中偶然搖動(dòng)月中的桂樹(shù),便對(duì)人間產(chǎn)生意外的好影響。沒(méi)有浪漫主義的生花妙筆是寫(xiě)不出這等仙語(yǔ)的。
北宋王令有一首《暑旱苦熱》詩(shī),末二句說(shuō):“不能手提天下往,何忍身去游其間!陛^之劉克莊這首《清平樂(lè)》,一豪放,一現(xiàn)實(shí),涇渭分明。
全首詞雖然有濃厚的浪漫主義色彩,但是作者的思想感情卻不是超塵出世的。他寫(xiě)身到月宮遠(yuǎn)離人間的時(shí)候,還是忘不了人間的炎熱,希望為他們起一陣涼風(fēng)。聯(lián)系作者憂國(guó)憂民關(guān)心民生疾苦的作品,可以說(shuō)這首詞也是寄托這種思想的,并不只是描寫(xiě)遨游月宮的幻想而已。
【閱讀訓(xùn)練】:
(1)概括這首詞的內(nèi)容。
(2)“曾識(shí)姮娥真體態(tài)”中的“曾”字用得很好,好在哪里呢?
【參考答案】
(1)作者運(yùn)用大膽而豐富的想象,描寫(xiě)了遨游月宮的美妙情景。
(2)“曾”字告訴讀者,“我”原是從天上來(lái)的,與姮娥本來(lái)相識(shí),這樣就進(jìn)一步加強(qiáng)了這首詞的浪漫主義色彩。