史記·淮南衡山列傳原文、注釋與翻譯
淮南厲王長者,高祖少子也,其母故趙王張敖美人①。高祖八年,從東垣過趙,趙王獻(xiàn)之美人。厲王母得幸焉,有身。趙王敖弗敢內(nèi)宮②,為筑外宮而舍之。及貫高等謀反柏人事發(fā)覺③,并逮治王,盡收捕王母兄弟美人,系之河內(nèi)④。厲王母亦系,告吏曰:“得幸上,有身!崩粢月勆,上方怒趙王,未理厲王母。厲王母弟趙兼因辟陽侯言呂后⑤,呂后妒,弗肯白,辟陽侯不強(qiáng)爭。及厲王母已生厲王,恚⑥,即自殺。吏奉厲王詣上,上悔,令呂后母之,而葬厲王母真定。真定,厲王母之家在焉,父世縣也⑦。
①美人:漢代妃嬪稱號(hào)。②內(nèi):同“納”,接納。 ③此指趙相貫高等人陰謀殺害漢高祖劉邦的未遂事件。謀弒在高祖八年(前199),敗露在高祖九年(前198),詳見卷八《高祖本紀(jì)》。系:拘囚。⑤辟陽侯:名審食其,因奉侍呂后獲寵。⑥恚:怨恨。⑦父世縣:《漢書·淮南王傳》作“母家縣”,即娘家所在的故鄉(xiāng),此指厲王母親的父祖輩居住的縣分。
淮南厲王劉長,是漢高祖的小兒子。他母親是過去趙王張敖的妃嬪。高祖八年(前199),高皇帝從東垣(ynán,原)縣經(jīng)過趙國,趙王把厲王的母親獻(xiàn)給他。她受到皇上寵幸,懷下身孕。從此趙王張敖不敢讓她住在宮內(nèi),為她另建外宮居住。次年趙相貫高等人在柏人縣謀弒高祖的事情被朝廷發(fā)覺,趙王也一并被捕獲罪,他的母親、兄弟和妃嬪悉遭拘捕,囚入河內(nèi)郡官府。厲王母親在囚禁中對(duì)獄吏說:“我受到皇上寵幸,已有身孕!豹z吏如實(shí)稟報(bào),皇上正因趙王的事氣惱,沒有理會(huì)厲王母親的申訴。厲王母親的弟弟趙兼拜托辟陽侯審食其(yìjī,亦基)告知呂后,呂后妒嫉,不肯向皇上進(jìn)言求情,辟陽侯便不再盡力相勸。厲王母親生下王后,心中怨恨而自殺。獄吏抱著厲王送到皇上面前,皇上后悔莫及,下令呂后收養(yǎng)他,并在真定縣安葬了厲王的母親。真定是厲王母親的故鄉(xiāng),她的祖輩就居住在那里。
高祖十一年(十)〔七〕月,淮南王黥布反①,立子長為淮南王,王黥布故地,凡四郡②。上自將兵擊滅布,厲王遂即位③。
厲王蚤失母④,常附呂后,孝惠、呂后時(shí)以故得幸無患害,而常心怨辟陽侯,弗敢發(fā)。
及孝文帝初即位,淮南王自以為最親,驕蹇⑤,數(shù)不奉法。上以親故,常寬赦之。
三年,入朝。甚橫。從上入苑囿獵⑥,與上同車,常謂上“大兄”。厲王有材力,力能扛鼎,乃往請辟陽侯。辟陽侯出見之,即自袖鐵椎椎辟陽侯⑦,令從者魏敬剄之⑧。厲王乃馳走闕下⑨,肉袒謝曰⑩:“臣母不當(dāng)坐趙事,其時(shí)辟陽侯力能得之呂后,弗爭,罪一也。趙王如意子母無罪,呂后殺之(11),辟陽侯弗爭,罪二也。呂后王諸呂,欲以危劉氏,辟陽侯弗爭(12),罪三也。臣謹(jǐn)為天下誅賊臣辟陽侯,報(bào)母之仇,謹(jǐn)伏闕下請罪!毙⑽膫渲荆瑸橛H故,弗治,赦厲王。當(dāng)是時(shí),薄太后及太子諸大臣皆憚厲王(13),厲王以此歸國益驕恣,不用漢法,出入稱警蹕(14),稱制(15),自為法令,擬于天子。
六年,令男子但等七十人與棘蒲侯柴武太子奇謀(16),以車四十乘反谷口(17),令人使閩越、匈奴。事覺,治之,使使召淮南王;茨贤踔灵L安。
①黥布:本名英布,因受黥刑而改姓。高祖十一年(前196),黥布舉兵反,高祖率軍親征,次年黥布兵敗被殺。詳見卷九十一《黥布列傳》。②四郡:即九江、衡山、廬江和豫章郡,皆為淮南王封地。③按:此段與以下三段中華書局本原為一段,今據(jù)文意分為四段。④蚤:通“早”。⑤驕蹇:傲慢,不順從。⑥苑囿(yòu,又):供帝王畜養(yǎng)禽獸和游獵的風(fēng)景園林。⑦椎:一同“槌”,捶擊用具,“鐵椎”即是;一同“捶”,擊打,“椎辟陽侯”之“椎”即是。⑧剄(jǐng,井):以刀割脖子。⑨闕下:宮闕之下,指朝廷。⑩肉袒:脫去上衣,裸露身體的一部分。(11)劉邦生前很寵愛戚夫人和她的兒子趙王劉如意,戚夫人與呂后爭立太子,使呂后極為怨恨;莸墼辏ㄇ194)十二月呂后先以毒酒殺如意,然后對(duì)戚夫人濫施酷刑,百般殘害,詳見卷九《呂太后本紀(jì)》。(12)惠帝死后,呂后專權(quán),擅改高祖舊制,先后分封侄子呂臺(tái)、呂產(chǎn)、呂祿等為諸侯王。當(dāng)時(shí)辟陽侯審食其被擢為左丞相,得呂后重用。詳見卷九《呂太后本紀(jì)》。(13)憚:畏懼。(14)警蹕:警戒清道,斷絕行人,是帝王出入時(shí)的規(guī)制。(15)制:帝王的命令。(16)男子:漢代對(duì)無官爵成年男性的稱呼。柴武:一作“陳武”,其子“柴奇”一作“陳奇”。(17)車:馬駕的運(yùn)貨大車。
高祖十一年(前196)七月,淮南王黥(qíng,晴)布謀反,皇上遂立兒子劉長為淮南王,讓他掌管昔日黥布領(lǐng)屬的四郡封地。皇上親自率軍出征,剿滅了黥布,于是厲王即淮南王位。
厲王自幼喪母,一直依附呂后長大,因此孝惠帝和呂后當(dāng)政時(shí)期他有幸免遭政治禍患。但是,他心中一直怨恨辟陽侯而不敢發(fā)作。
至孝文帝即位,淮南王自視與皇上關(guān)系最親,驕橫不遜,一再違法亂紀(jì)。皇上念及手足親情,時(shí)常寬容赦免他的過失。
孝文帝三年(前177),淮南王自封國入朝,態(tài)度甚為傲慢。他跟隨皇上到御苑打獵,和皇上同乘一輛車駕,還常常稱呼皇上為“大哥”。厲王有才智和勇力,能奮力舉起重鼎,于是前往辟陽侯府上求見。辟陽侯出來見他,他便取出藏在袖中的鐵椎(chuí,垂)捶擊辟陽侯,又命隨從魏敬殺死了他。事后厲王馳馬奔至宮中,向皇上袒身謝罪道:我母親本不該因趙國謀反事獲罪,那時(shí)辟陽侯若肯竭力相救就能得到呂后的幫助,但他不力爭,這是第一樁罪;趙王如意母子無罪,呂后蓄意殺害他們,而辟陽侯不盡力勸阻,這是第二樁罪;呂后封呂家親戚為王,意欲危奪劉氏天下,辟陽侯不挺身抗?fàn)帲@是第三樁罪。我為天下人殺死危害社稷的*臣辟陽侯,為母親報(bào)了仇,特來朝中跪伏請罪!被噬习憛柾醯男脑,出于手足親情,不予治罪,赦免了他。這一時(shí)期,薄太后和太子以及列位大臣都懼怕厲王,因此厲王返國后越發(fā)驕縱肆志,不依朝廷法令行事,出入宮中皆號(hào)令警戒清道,還稱自己發(fā)布的命令為“制”,另搞一套文法,一切模仿天子的聲威。
“丞相臣張倉、典客臣馮敬、行御史大夫事宗正臣逸、廷尉臣賀、備盜賊中尉臣福昧死言:淮南王長廢先帝法,不聽天子詔,居處無度,為黃屋蓋乘輿①,出入擬于天子,擅為法令,不用漢法②。及所置吏,以其郎中春為丞相③,聚收漢諸侯人及有罪亡者④,匿與居,為治家室,賜其財(cái)物爵祿田宅,爵或至關(guān)內(nèi)侯,奉以二千石⑤,所不當(dāng)?shù)茫杂袨。大夫但、士五開章等七十人與棘蒲侯太子奇謀反⑥,欲以危宗廟社稷。使開章陰告長,與謀使閩越及匈奴發(fā)其兵。開章之淮南見長,長數(shù)與坐語飲食,為家室娶婦,以二千石俸奉之⑦。開章使人告但,已言之王。春使使報(bào)但等。吏覺知,使長安尉奇等往捕開章。長匿不予,與故中尉忌謀,殺以閉口。為棺槨衣衾⑧,葬之肥陵邑,謾吏曰‘不知安在⑨’。又詳聚土⑩,樹表其上(11),曰:‘開章死(12),埋此下’。及長身自賊殺無罪者一人;令吏論殺無罪者六人;為亡命棄市罪詐捕命者以除罪(13);擅罪人,罪人無告劾(14),系治城旦舂以上十四人(15);赦免罪人,死罪十八人,城旦舂以下五十八人;賜人爵關(guān)內(nèi)侯以下九十四人。前日長病,陛下憂苦之,使使者賜書、棗脯。長不欲受賜,不肯見拜使者。南海民處廬江界中者反,淮南吏卒擊之。陛下以淮南民貧苦,遣使者賜長帛五千匹,以賜吏卒勞苦者。長不欲受賜,謾言曰‘無勞苦者’。南海民王織上書獻(xiàn)璧皇帝(16),忌擅燔其書(17),不以聞。吏請召治忌,長不遣,謾言曰‘忌病’。春又請長,愿入見,長怒曰‘女欲離我自附漢’(18)。長當(dāng)棄市(19),臣請論如法!
制曰(20):“朕不忍致法于王,其與列侯二千石議!
①黃屋蓋:亦稱黃屋,帝王車駕上用黃色綢緞做襯里的車蓋。 乘(shèng,勝)輿:帝王與諸侯乘坐的車子。②漢法:指中央政府的法律,漢:漢家朝廷,相對(duì)于諸侯國而言。③丞相:此指諸侯國國相。④此句意思是說劉長有意網(wǎng)羅各郡縣和諸侯國的人以及負(fù)罪逃亡者。漢,此指中央政府下屬的各郡縣。⑤奉:同“俸”。俸祿。⑥大夫但:此時(shí)但已有官職,故改稱“大夫”。士五:有罪失官爵者。⑦奉:供給。⑧槨:棺外的套棺。 衾:殮尸的包被。⑨謾:欺騙。⑩詳(yáng,羊):通“佯”,假裝。(11)表:標(biāo)記。(12)死:“屍”的省文。屍,即“尸”,尸體。(13)亡命棄市罪:指逃亡在外被判處死刑的人。棄市,在鬧市執(zhí)行死刑,并將尸體棄置在街頭,故“棄市”即指死罪。詐捕命者以除罪:此指抓捕未逃亡的犯人為判有死罪的逃犯頂罪。(14)告劾:告發(fā)罪狀,此指申冤。(15)城旦:秦漢的一種刑罰,命男犯服勞役四年,白天戌守,夜晚筑城。舂:漢代的一種徒刑,罰女犯舂米。(16)璧:平圓而且中心有孔的玉器。(17)燔:焚燒。(18)女:同“汝”,你。(19)當(dāng):判罪,處以相當(dāng)?shù)男塘P。(20)制:帝王的命令。
孝文帝六年(前174),厲王讓無官爵的男子組成七十人和棘蒲侯柴武之子柴奇商議,策劃用四十輛大貨車在谷口縣謀反起事,并派出使者前往閩越、匈奴各處聯(lián)絡(luò)。朝廷發(fā)覺此事,治罪謀反者,派使臣召淮南王入京,他來到長安。
“丞相臣張包、典客臣馮敬、行御史大夫事宗正臣逸、廷尉臣賀、備盜賊中尉臣福冒死罪啟奏:淮南王劉長廢棄先帝文法,不服從天子詔令,起居從事不遵法度,自制天子所乘張黃緞傘蓋的車駕,出入模仿天子聲威,擅為法令,不實(shí)行漢家王法。他擅自委任官吏,讓手下的郎中春任國相,網(wǎng)羅收納各郡縣和諸侯國的人以及負(fù)罪逃亡者,把他們藏匿起來安置住處,安頓家人,賜給錢財(cái)、物資、爵位、俸祿和田宅,有的人爵位竟封至關(guān)內(nèi)侯,享受二千石的優(yōu)寵;茨贤踅o予他們不應(yīng)得到的這一切,是想圖謀不軌。大夫但與有罪失官的開章等七十人,伙同棘蒲侯柴武之子柴奇謀反,意欲危害宗廟社稷。他們讓開章去密報(bào)劉長,商議使人聯(lián)絡(luò)閩越和匈奴發(fā)兵響應(yīng)。開章赴淮南見到劉長,劉長多次與他晤談宴飲,還為他成家娶妻,供給二千石的薪俸。開章教人報(bào)告大夫但,諸事已與淮南王談妥。國相春也遣使向但通報(bào)。朝中官吏發(fā)覺此事后,派長安縣縣尉奇等前去拘捕開章。劉長藏人不交,和原中尉(jiān,尖)忌密議,殺死開章滅口。他們置辦棺。ǎ纾酲,果)、喪衣、包被,葬開章于肥陵邑,而欺騙辦案的官員說‘不知道開章在哪里’ 。后來又偽造墳冢(zhǒng,腫),在墳上樹立標(biāo)記,說‘開章尸首埋在這里’。劉長還親自殺過無罪者一人;命令官吏論罪殺死無辜者六人;藏匿逃亡在外的死刑犯,并抓捕未逃亡的犯人為他們頂罪;他任意加人罪名,使受害者無處申冤,被判罪四年勞役以上,如此者十四人;又擅自赦免罪人,免除死罪者十八人。服四年勞役以下者五十八人;還賜爵關(guān)內(nèi)侯以下者九十四人。前些時(shí)劉長患重病,陛下為他憂煩,遣使臣賜贈(zèng)信函、棗脯。劉長不想接受賜贈(zèng),便不肯接見使臣。住在廬江郡內(nèi)的南海民造反,淮南郡的官兵奉旨征討。陛下體恤淮南民貧苦,派使臣賜贈(zèng)劉長布帛五千匹,令轉(zhuǎn)發(fā)出征官兵中的辛勞窮苦之人。劉長不想接受,謊稱‘軍中無勞苦者’。南海人王織上書向皇帝敬獻(xiàn)玉璧,忌燒了信,不予上奏。朝中官員請求傳喚忌論罪,劉長拒不下令,謊稱‘忌有病’。國相春又請求劉長準(zhǔn)許自己,劉長大怒,說‘你想背叛我去投*漢廷’,遂判處春死罪。臣等請求陛下將劉長依法治罪!
皇上下詔說:“我不忍心依法制裁淮南王,交列侯與二千石官商議吧。”
“臣倉、臣敬、臣逸、臣福、臣賀昧死言:臣謹(jǐn)與列侯吏二千石臣嬰等四十三人議,皆曰‘長不奉法度,不聽天子詔,乃陰聚徒黨及謀反者,厚養(yǎng)亡命,欲以有為’。臣等議論如法!
制曰:“朕不忍致法于王,其赦長死罪,廢勿王!
“臣倉等昧死言:長有大死罪,陛下不忍致法,幸赦,廢勿王。臣請?zhí)幨窨?yán)道邛郵,遣其子母從居①,縣為筑蓋家室,皆廩食給薪菜鹽豉炊食器席蓐②。臣等昧死請,請布告天下!
制曰:“計(jì)食長給肉日五斤③,酒二斗。令故美人才人得幸者十人從居④。他可!
①子母:指妾媵中生有子女者。②廩食:官府供給糧食。豉:豆豉,調(diào)味用品,用煮熟的大豆發(fā)酵制成。 席:用蘆葦、竹篾編織的鋪墊用具。 蓐:草墊、草席。③計(jì)食:考慮供給食物。④才人:漢宮中及國王妃妾的總稱。
“臣倉、臣敬、臣逸、臣福、臣賀冒死罪啟奏:臣等已與列侯和二千石官吏臣嬰等四十三人論議,大家都說‘劉長不遵從法度,不聽從天子詔命,竟然暗中網(wǎng)羅黨徒和謀反者,厚待負(fù)罪逃亡之人,是想圖謀不軌’。臣等議決應(yīng)當(dāng)依法制裁劉長。”
皇上批示說:“我不忍心依法懲處淮南王,赦免他的死罪,廢掉他的王位吧!
“臣倉等冒死罪啟奏:劉長犯有大死之罪,陛下不忍心依法懲治,施恩赦免,廢其王位。臣等請求將劉長遣往蜀郡嚴(yán)道縣邛(qióng,窮)崍山郵亭,令其妾媵(yìng,映)有生養(yǎng)子女者隨行同居,由縣署為他們興建屋舍,供給糧食、柴草、蔬菜、食鹽、豆豉、炊具食具和席蓐(rù,人)。臣等冒死罪請求,將此事布告天下!
皇上頒旨說:“準(zhǔn)請供給劉長每日食肉五斤,酒二斗。命令昔日受過寵幸的妃嬪十人隨往蜀郡同住。其他皆準(zhǔn)奏!
盡誅所與謀者。于是乃遣淮南王,載以輜車①,令縣以次傳②。是時(shí)袁盎諫上曰:“上素驕淮南王,弗為置嚴(yán)傅相③,以故至此。且淮南王為人剛,今暴摧折之,臣恐卒逢霧露病死④,陛下為有殺弟之名,奈何!”上曰:“吾特苦之耳⑤,今復(fù)之⑥!笨h傳淮南王者皆不敢發(fā)車封⑦;茨贤跄酥^侍者曰:“誰謂乃公勇者?吾安能勇!吾以驕故不聞吾過至此。人生一世間,安能邑邑如此⑧!”乃不食死。至雍,雍令發(fā)封,以死聞。上哭甚悲,謂袁盎曰:“吾不聽公言,卒亡淮南王!卑辉唬骸安豢赡魏危副菹伦詫!鄙显唬骸盀橹魏危俊卑辉唬骸蔼(dú)斬丞相、御史以謝天下乃可!鄙霞戳钬┫唷⒂反贾T縣傳送淮南王不發(fā)封饋侍者⑨,皆棄市。乃以列侯葬淮南王于雍,守冢三十戶⑩。
①輜車:有帷蓋的大車,可載物,也可作臥車。②此次傳:按順序傳押。③傅:教導(dǎo),輔佐帝王或王子的人。 相:此指諸侯國丞相。④卒:通“猝”,突然。逢霧露:指身染風(fēng)寒。⑤特:只是。⑥今:就要。 復(fù):返回。⑦發(fā)車封:打開囚車的門封。⑧邑邑:同“悒悒”,愁悶不安的樣子。⑨饋 :給人進(jìn)食。⑩冢:墳?zāi)埂?
朝廷盡殺劉長的同謀者,于是命淮南王啟程,一路用輜(zī,資)車囚載,令沿途各縣遞解人蜀。當(dāng)時(shí)袁盎權(quán)諫皇上說:“皇上一向驕寵淮南王,不為他安排嚴(yán)正的太傅和國相去勸導(dǎo),才使他落到如此境地。再說淮南王性情剛烈,現(xiàn)在粗暴地摧折他,臣很擔(dān)憂他會(huì)突然在途中身染風(fēng)寒患病而死。陛下若落得殺弟的惡名如何是好!”皇上說:“我只是讓他嘗嘗苦頭罷了,就會(huì)讓他回來的!毖赝靖骺h送押淮南王的人都不敢打開囚車的封門,于是淮南王對(duì)仆人說:“誰說你老子我是勇猛的人?我哪里還能勇猛!我因?yàn)轵溈v聽不到自己的過失終于陷入這種困境。人生在世,怎能忍受如此郁悶!”于是絕食身亡。囚車行至雍縣,縣令打開封門,把劉長的死訊上報(bào)天子。皇上哭得很傷心,對(duì)袁盎說:“我不聽你的勸告,終至淮南王身死!痹徽f:“事已無可奈何,望陛下好自寬解!被噬险f:“怎么辦好呢?”袁盎回答:“只要斬丞相、御史來向天下人謝罪就行了!庇谑腔噬厦钬┫、御史收捕拷問各縣押送淮南王而不予開封進(jìn)食者,一律棄市問斬。然后按照列侯的禮儀在雍縣安葬了淮南王,并安置三十戶人家守冢祭祀。