自1942年始,草嬰就與蘇俄文學(xué)結(jié)下了不解之緣。50年代末,中蘇關(guān)系的變化波及到蘇俄文學(xué)的譯介工作。解放日報社社長張春橋從蘇聯(lián)訪問回國后,在文學(xué)界的一次會議上說:“即使在蘇聯(lián),肖洛霍夫的作品也是有爭議的!边@句話傾向性很明顯,嗅覺靈敏人士開始改變言論,往日對肖洛霍夫的稱贊都變成了貶斥。草嬰的朋友勸草嬰改弦易轍做別的工作,別惹火燒身。但草嬰不為所動,不改初衷,先后翻譯了肖洛霍夫的《新墾地》《頓河故事》《一個人的遭遇》等作品。在他看來,文學(xué)是溝通兩國人民心靈的橋梁,何罪之有?后來,作為肖洛霍夫作品的中文譯者,草嬰被當(dāng)作“幫助對象”,在批判會上接受“教育”。
1957年“反右”時,要給著名翻譯家、文學(xué)評論家傅雷“戴帽子”,要求草嬰寫文章批判他。草嬰認(rèn)為傅雷翻譯態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),對國家有貢獻,一個字也不寫。草嬰說:“我做人有一個原則,人活著,不能說違心話,做違心事!
60年代中期,草嬰計劃翻譯托爾斯泰的全部作品。但很快“文化大革命”開始,草嬰被定為“蘇修特務(wù)”,到“五七”干校勞動改造。“文化大革命”結(jié)束后,草嬰堅決放棄出版社的領(lǐng)導(dǎo)崗位,執(zhí)著于托爾斯泰作品的翻譯。托爾斯泰作品中的人道主義精神滋育了幾代中國人,魯迅、茅盾、瞿秋白、巴金等作家先后介紹過托爾斯泰的生平、哲學(xué)思想、人生觀等。托爾斯泰幾部有影響的長篇小說也有了中文譯本,但大多是從英語轉(zhuǎn)譯的,從俄語直接翻譯的不多。托爾斯泰的作品采用現(xiàn)實主義表現(xiàn)手法,思想深刻,特別是作品中對人的精神世界細(xì)致而深刻的探索與草嬰的氣質(zhì)特別契合,語言文字不崇尚華麗,風(fēng)格也與草嬰比較接近。1978年至1998年,歷時20年,草嬰以一人之力完成了400萬字的《托爾斯泰小說全集》的翻譯。除了草嬰,世界上還沒有哪個翻譯家譯完了博大精深的《托爾斯泰小說全集》。草嬰說:“20年翻譯托爾斯泰小說,最大的收獲是讓我觸摸到了一個高尚的心靈!1987年蘇聯(lián)作家協(xié)會授予草嬰“高爾基文學(xué)獎”。草嬰是唯一獲此獎的中國作家?梢哉f,草嬰是中國讀者了解俄羅斯文學(xué)的一扇窗戶。
隨著世界各國文化交流的深入,許多年輕人也加入到翻譯的行列。但有些人常常僅拿到一部分書稿就開始翻譯,翻譯速度驚人,一本30萬字的書不到半年就譯好了。還有一些人,翻譯以追求利潤為目的,找出許多已有的版本,東抄一句,西抄一句,就完成了譯作。草嬰認(rèn)為,作為一個翻譯家,首先要耐得住寂寞。一個人關(guān)在屋子里,幾本外語書、幾本詞典、幾張稿紙、一支筆,在這樣的環(huán)境里,不是過一天兩天,不是一個禮拜兩個禮拜,而是終身,因此一定要培養(yǎng)這方面的精神力量。二是要認(rèn)真。在翻譯之前要先把原著讀透了,了解原著中涉及的方方面面的知識,包括作品產(chǎn)生的歷史環(huán)境、當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣等等。在讀原著的同時考慮這部作品值不值得翻譯,適不適合自己翻譯。在他看來,翻譯家就是原著作者和譯文讀者之間的橋梁,必須時時想到原著作者和譯文讀者,并對二者負(fù)責(zé)。草嬰翻譯每部作品,總是逐字逐句地把原著譯成中文并對譯文進行檢查與通讀。在完成譯稿之后,又仔細(xì)閱讀譯文,看有沒有脫漏、誤解之處,并逐一加以更正。之后,再從中文表達的角度來審閱譯稿,務(wù)求譯稿流暢易讀。最后才把譯稿交付編輯審讀。根據(jù)編輯所提意見,認(rèn)真考慮,做必要的修改。即使是經(jīng)過這樣嚴(yán)格的步驟完成的譯稿,在校樣出來后,草嬰仍堅持自己至少通讀一遍。作家王西彥先生說草嬰在翻譯的時候“有一種忘我的虔誠態(tài)度和傻子精神”。
2003年,草嬰80大壽,俄羅斯駐上?傤I(lǐng)事柯富安致函草嬰:“您是連接兩個鄰國偉大人民心靈的橋梁,您介紹了托爾斯泰、肖洛霍夫這樣的世界大師的作品,憑著您的才華,這些名著不只屬于俄羅斯。” (摘編自柯琳娟、杜雅萍《草嬰傳》)
(1)下列對傳記有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身検牵?分)
A.解放日報社社長張春橋從蘇聯(lián)回國后說肖洛霍夫的作品也是有爭議的,但草嬰缺乏政治敏感,仍然埋頭翻譯肖洛霍夫的作品。
B.草嬰用了20年的時間獨立翻譯400萬字的《托爾斯泰小說全集》,不僅讓中國人民深入了解了托爾斯泰的作品,也讓自己的心靈得到了升華。
C.許多年輕譯者在不熟悉原作的情況下,翻譯速度快得驚人,對這種急功近利的翻譯態(tài)度,草嬰提出了嚴(yán)肅批評,并以自己的行動教育他們。
D.蘇聯(lián)作家協(xié)會授予草嬰“高爾基文學(xué)獎”,俄羅斯駐上?傤I(lǐng)事柯富安向草嬰致函祝壽,這說明草嬰在傳播俄羅斯文化方面貢獻卓越。
E.本文擷取草嬰人生的若干片段,生動描寫他60年執(zhí)著于俄羅斯文學(xué)翻譯的事跡,表現(xiàn)了一位杰出翻譯家的高尚品格。
(2)草嬰為什么選擇翻譯托爾斯泰的作品?請簡要分析。(6分)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
(3)草嬰在文學(xué)翻譯工作中的認(rèn)真態(tài)度體現(xiàn)在哪些地方?請簡要說明。(6分)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
(4)草嬰的“堅守良知”體現(xiàn)在哪些方面?請結(jié)合全文談?wù)勀愕睦斫狻#?分)
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
參考答案:
(1)(5分)(答B(yǎng)給3分,答D給2分,答E給1分,答A、C不給分)
(2)(6分)①托爾斯泰作品中的人道主義精神滋育了幾代中國人,值得翻譯;②托爾斯泰的作品大多是從英語轉(zhuǎn)譯的,從俄語直接翻譯…查看完整高中傳記類閱讀訓(xùn)練答案100則(本題在答案頁第九頁) …洛霍夫的作品;②不說違心話,不做違心事,拒絕寫文章批判傅雷;③潛心于翻譯工作,耐得住寂寞;④責(zé)任心強,時時想到原著作者和譯文讀者并對二者負(fù)責(zé)。(每點2分,意思對即可)