《閱微草堂筆記·狐教友人之子 》“一老儒家,有狐居其空倉”原文與翻譯
李秋崖言:一老儒家,有狐居其空倉中,三四十年未嘗為祟。李秋崖說:有個(gè)狐貍住在一個(gè)老儒的空倉庫里,三四十年中從未作過怪。
恒與人對(duì)語,亦頗知書;狐貍常和人說話,也很有知識(shí)。
或邀之飲,亦肯出。但不見其形耳。有時(shí)請(qǐng)他喝酒,他也出來,但看不見它的形體。
老儒歿后,其子亦諸生,與狐酬酢如其父。不久,老儒死了,他的兒子是位秀才,和狐貍往來,和他父親在時(shí)一樣。
狐不甚答,久乃漸肆擾。但狐貍不怎么答理他,后來就開始騷擾起人來。
生故設(shè)帳于家,而兼為人作訟牒。老儒之子一直在家里設(shè)個(gè)私塾教書,又兼給人寫狀子。
凡所批課文,皆不遺失;凡是他批改學(xué)生的功課,一件也不丟失
凡作訟牒,則甫具草輒碎裂,或從手中掣其筆。凡是他寫狀子,則剛打完草稿就碎裂,或者筆從手中被搶走。
凡修脯所入,毫厘不失;凡刀筆所得,雖扃鎖嚴(yán)密,輒盜去。凡是他講學(xué)的收入,連毫厘也不丟;凡是寫狀子得來的錢,即便是裝箱加鎖也被偷了去。
凡學(xué)子出入,皆無所見;凡訟者至,或瓦石擊頭面流血,或檐際作人語,對(duì)眾發(fā)其陰謀。;凡是學(xué)習(xí)的人出入,都看不見什么;凡是打官司的來,或被瓦塊石頭打得頭破血流,或它在房檐上發(fā)聲說話,當(dāng)眾揭露來人的陰謀。
生苦之,延道士劾治。老儒的兒子受不了,請(qǐng)道士來鎮(zhèn)治。
登壇召將,攝狐至。狐侃侃辯曰:“其父不以異類視我,與我交至厚。道士登壇招來神將,把狐貍拘來。狐貍理直氣壯地說:“他的父親不把我當(dāng)成異類,與我交情很深。
我亦不以異類自外,視其父如弟兄。我也不以自己是異類而見外,把他的父親當(dāng)作兄弟。
今其子自墮家聲,作種種惡業(yè),不隕身不止。如今他的兒子自己敗壞這個(gè)家的名聲,做出種種壞事來,不毀了自己不罷休。
我不忍坐視,故撓之使改圖我不忍心看著不管,所以給他搗亂以使他改悔。
;所攫金皆埋其父墓中,將待其傾覆,周其妻子,實(shí)無他腸。我弄來他的錢,都埋在他父親的墓中,以備他將來敗了家,好周濟(jì)他的妻子兒女,此外沒有別的目的。
不虞煉師之見譴,生死惟命。”不料遭到法師的責(zé)難,我的生死就聽天由命吧。”
道士蹶然下座,三揖而握其手曰:“使我亡友有此子,吾不能也;微我不能,恐能者千百無一二。此舉乃出爾曹乎!”道士急忙離開座位,做了三個(gè)揖之后,握住狐貍的手說:“如果是我死去的老朋友有這樣的兒子,你的行為是我所做不到的;不僅僅我做不到,恐怕千百人中也沒有一兩個(gè)能做到。這樣的好事竟出于你們族類中么?”
不別主人,太息徑去。道士也不和老儒的兒子告別,徑直嘆息而去。
其子愧不自容,誓轟是業(yè),竟得考終。老儒的兒子慚愧得無地自容,發(fā)誓不再幫人寫狀子,后來竟然得以善終。