哀命
哀時(shí)命之不合兮,傷楚國(guó)之多憂。
內(nèi)懷情之潔白兮,遭亂世而離尤。
惡耿介之直行兮,世溷濁而不知。
何君臣之相失兮,上沅湘而分離。
測(cè)汨羅之湘水兮,知時(shí)固而不反。
傷離散之交亂兮,遂側(cè)身而既遠(yuǎn)。
處玄舍之幽門兮,穴巖石而窟伏。
從水蛟而為徙兮,與神龍乎休息。
何山石之嶄巖兮,靈魂屈而偃蹇。
含素水而蒙深兮,日眇眇而既遠(yuǎn)。
哀形體之離解兮,神罔兩而無舍。
惟椒蘭之不反兮,魂迷惑而不知路。
愿無過之設(shè)行兮,雖滅沒之自樂。
痛楚國(guó)之流亡兮,哀靈修之過到。
固時(shí)俗之溷濁兮,志瞀迷而不知路。
念私門之正匠兮,遙涉江而遠(yuǎn)去。
念女嬃之嬋媛兮,涕泣流乎于悒。
我決死而不生兮,雖重追吾何及。
戲疾瀨之素水兮,望高山之蹇產(chǎn)。
哀高丘之赤岸兮,遂沒身而不反。
哀命翻譯:
生不逢時(shí)令我暗自哀憐,更加悲嘆楚國(guó)多憂多難。
我的心志清正純潔無瑕,時(shí)逢亂世慘遭罪尤禍愆。
群小憎惡光明正大品行,世道混濁竟至美丑不分。
為何明君賢臣分離不合,我逆沅湘而上灑淚別君。
我將沉身汨羅湘水之淵,深知社會(huì)丑惡誓不回還。
悲傷君臣分手相互恨怨,心中無比恐懼遠(yuǎn)離君前。
我深藏在黑暗居室里面,我隱居在巖石洞穴之間。
我只同水中蛟龍相來往,我只與洞里神龍相依伴。
高高山峰多么巍峨壯觀,我卻靈魂困頓望而難攀。
我飲用無盡的清潔泉水,被迫離開朝廷漸行漸遠(yuǎn)。
我精疲力盡魂不附體,神思恍惚更是無所依附。
子椒子蘭不肯讓我回去,我的魂魄迷惑不知?dú)w路。
我愿終無過錯(cuò)堅(jiān)持己行,雖身敗名裂也樂以為榮。
悲嘆楚國(guó)大業(yè)日益危敗,這是君王不用賢人的結(jié)果。
本來世道就是這樣混濁,不知出路令我心煩困惑。
想到眾臣皆以私心相教,我寧愿渡過長(zhǎng)江而遠(yuǎn)涉。
想到女媭對(duì)我關(guān)懷依依,不禁涕淚橫流悲傷嘆息。
我決心一死不再茍活,再三追勸又有何益。
我游戲在急流清水之間,仰望高山那么崎嶇陡險(xiǎn)。
哀嘆高丘也有危岸險(xiǎn)境,我遂投身江中不愿回還。
謬諫
怨靈修之浩蕩兮,夫何執(zhí)操之不固?
悲太山之為隍兮,孰江河之可涸?
愿承閑而效志兮,恐犯忌而干諱。
卒撫情以寂寞兮,然怊悵而自悲。
玉與石其同匱兮,貫魚眼與珠璣。
駑駿雜而不分兮,服罷牛而驂驥。
年滔滔而自遠(yuǎn)兮,壽冉冉而愈衰。
心悇憛而煩冤兮,蹇超搖而無冀。
固時(shí)俗之工巧兮,滅規(guī)矩而改錯(cuò)。
郤騏驥而不乘兮,策駑駘而取路。
當(dāng)世豈無騏驥兮,誠(chéng)無王良之善馭。
見執(zhí)轡者非其人兮,故駒跳而遠(yuǎn)去。
不量鑿而正枘兮,恐矩矱之不同。
不論世而高舉兮,恐操行之不調(diào)。
弧弓弛而不張兮,孰云知其所至?
無傾危之患難兮,焉知賢士之所死?
俗推佞而進(jìn)富兮,節(jié)行張而不著。
賢良蔽而不群兮,朋曹比而黨譽(yù)。
邪說飾而多曲兮,正法弧而不公。
直士隱而避匿兮,讒諛登乎明堂。
棄彭咸之娛樂兮,滅巧倕之繩墨。
菎蕗雜于黀蒸兮,機(jī)蓬矢以射革。
駕蹇驢而無策兮,又何路之能極?
以直鍼而為釣兮,又何魚之能得?
伯牙之絕弦兮,無鍾子期而聽之。
和抱璞而泣血兮,安得良工而剖之?
同音者相和兮,同類者相似。
飛鳥號(hào)其群兮,鹿鳴求其友。
故叩宮而宮應(yīng)兮,彈角而角動(dòng)。
虎嘯而谷風(fēng)至兮,龍舉而景云往。
音聲之相和兮,言物類之相感也。
夫方圜之異形兮,勢(shì)不可以相錯(cuò)。
列子隱身而窮處兮,世莫可以寄讬。
眾鳥皆有行列兮,鳳獨(dú)翔翔而無所薄。
經(jīng)濁世而不得志兮,愿?jìng)?cè)身巖穴而自讬。
欲闔口而無言兮,嘗被君之厚德。
獨(dú)便悁而懷毒兮,愁郁郁之焉極?
念三年之積思兮,愿壹見而陳辭。
不及君而騁說兮,世孰可為明之?
身寢疾而日愁兮,情沉抑而不揚(yáng)。
眾人莫可與論道兮,悲精神之不通。
謬諫翻譯:
君王糊里糊涂令人怨嘆,他的意志為何常變不堅(jiān)。
悲痛大山為何要變?yōu)槌靥,為何江河能夠枯竭水干?
我愿趁君閑暇進(jìn)獻(xiàn)忠言,又恐觸犯忌諱遭人毀怨。
終于壓抑情感緘默不語,然而內(nèi)心懊恨悲傷無限。
美玉石塊同匣并放,魚眼寶珠一起貫穿。
劣馬駿馬混雜不分,老牛駕轅駿馬卻駕兩邊。
歲月不停流逝一去不返,年紀(jì)衰老一天不如一天。
我滿腔憂愁啊煩悶難遣,前途無望心中總覺不安。
本來時(shí)俗之人就善于取巧,廢棄法度又把政令改變。
閑置那千里馬不去乘駕,偏偏趕著劣馬一路蹣跚。
當(dāng)今世上難道沒有良駒,實(shí)是沒有王良把它駕馭。
駿馬見執(zhí)鞭者不是好御手,因此駿馬飛蹄絕塵遠(yuǎn)去。
不度量鑿孔就削木柄,恐怕尺寸大小不會(huì)相同。
不分辨世風(fēng)便推崇美德,恐怕清高品行難以合眾。
強(qiáng)弓松弛沒有拉張,誰能說清它射到何方。
國(guó)家未出現(xiàn)傾危之難,怎知賢士是為國(guó)捐軀而亡。
世俗推佞為賢進(jìn)用富人,美好品行難以推廣發(fā)揚(yáng)。
賢士遭受排擠孤立無助,群小營(yíng)私結(jié)黨相互吹捧。
邪說被美飾仍非正道,違背法度自是不公平。
忠直賢良只好隱居避世,讒諛之徒登堂發(fā)號(hào)施令。
拋棄彭咸以伏節(jié)死直為樂的高貴品德,廢除了巧倕用以規(guī)矩曲直的繩墨。
香竹與麻秸混雜作燃燭,用蓬蒿做利箭去把盾牌射。
沒有皮鞭駕馭跛腳之驢,哪條道路能夠走得到底。
用直針做魚鉤,又怎能釣到什么魚?
俞伯牙破琴絕弦不再撫琴,是因?yàn)槭チ酥翮娮悠凇?
卞和懷抱玉璞痛哭泣血,哪里有良匠把它琢治成美玉。
音調(diào)相同才能聲調(diào)和諧,族類相同自然心齊力協(xié)。
飛鳥鳴啼是為求呼同伴,麋鹿呦鳴意在呼喚友朋。
叩擊宮調(diào)則宮聲相應(yīng),彈奏角調(diào)則角音和鳴。
猛虎咆嘯則谷風(fēng)即起,神龍騰飛則彩云簇?fù)怼?
音聲一致和諧流轉(zhuǎn),事物同類相互感應(yīng)。
方與圓形狀不同各相異,勢(shì)難把它們錯(cuò)雜相配在一起。
列子隱居避世身處困窘,皆因世道混濁無所托依。
眾鳥群飛成列成行,鳳凰獨(dú)飛無憑無依。
遇濁世不得志難展宏圖,愿隱居巖穴中聊以逃避。
我本想對(duì)國(guó)事閉口不談,但曾經(jīng)受君恩厚重如山。
我獨(dú)自憂愁心懷怨憤,愁怨無窮無盡恨綿綿。
積愁聚怨已經(jīng)多年,只望見君一面陳訴忠言。
未趕上賢君無法傾盡衷腸,時(shí)世昏暗誰能將真?zhèn)蚊鞅妗?
身臥病整日里憂愁煩悶,感情壓抑難以表達(dá)忠心。
無人可以同我共論政道,可憐我的忠心難通于君。
亂曰:
鸞皇孔鳳日以遠(yuǎn)兮,畜鳧駕鵝。
雞鶩滿堂壇兮,鼉黽游乎華池。
要褭奔亡兮,騰駕橐駝。
鉛刀進(jìn)御兮,遙棄太阿。
拔搴玄芝兮,列樹芋荷。
橘柚萎枯兮,苦李旖旎。
甂甌登于明堂兮,周鼎潛潛乎深淵。
自古而固然兮,吾又何怨乎今之人。
尾聲翻譯:
鸞鳳孔雀日益飛向遠(yuǎn)方,野鴨野鵝卻在家中喂養(yǎng)。
呆雞笨鴨充滿殿堂庭院,青蛙悠然游于芳華池塘。
駿馬要裊奔走逃亡,駱駝駕車踟躕道上。
把銹鈍的鉛刀進(jìn)獻(xiàn)君王,太阿利劍卻被遠(yuǎn)拋一旁。
把玄芝靈草拔除干凈,荷花山芋卻到處栽種。
橘樹柚樹日漸枯萎凋零,那苦李卻長(zhǎng)得枝葉繁盛。
瓦盆陶罐陳列在明堂,周鼎卻拋在深淵之中。
黑白顛倒自古就是如此,我又何必怨恨當(dāng)今世風(fēng)!