華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 詩詞欣賞

蘇軾《臨江仙·送錢穆父》原文、翻譯、英語、在線朗讀與賞析

蘇軾《臨江仙·送錢穆父》原文、翻譯、英語、在線朗讀與賞析

【原文】

臨江仙·送錢穆父①

蘇軾

一別都門三改火② ,天涯踏盡紅塵。依然一笑作春溫。無波真古井,有節(jié)是秋筠① 。

惆悵孤帆連夜發(fā),送行淡月微云。樽前不用翠眉輩。人生如逆旅,我亦是行人。

【注釋】

① 錢穆父:蘇軾的友人,時(shí)被謫出知瀛州。② 改火:指年度的更替。⑧ 筠:竹。

【作者簡(jiǎn)介】請(qǐng)點(diǎn)此查看蘇軾簡(jiǎn)介與生平 ,你還可以點(diǎn)此查看更多有關(guān)蘇軾的作品

【在線朗讀】點(diǎn)擊播放器中播放按鈕即開始播放。

【翻譯】

自從我們?cè)诰┏欠謩e,一晃又是三年了,你遠(yuǎn)涉天涯,一直奔走輾轉(zhuǎn)在這人世間。相逢一笑時(shí),依然像春天般溫暖。你的心如古井水不起波瀾,高風(fēng)亮節(jié)像秋天的竹子。

我心惆悵,因?yàn)橛忠x別,你要連夜揚(yáng)起孤帆前行,送行之時(shí),云色微茫,月兒淡淡。陪酒的歌妓不用對(duì)著酒杯太過凄婉。其實(shí)人生在世就好像住旅舍一般,我也包括在旅行者里邊,和你是一樣的啊。

【英譯】

Riverside Daffodils

Farewell to a Friend

Su Shi

 

 

Three years have passed since we left the capital;

We've trodden all the way from rise to fall.

Still I smile as on warm spring day.

In ancient well no waves are raised;

Upright, the autumn bamboo's praised.

 

 

Melancholy, your lonely sail departs at night;

Only a pale cloud sees you off in pale moonlight.

You need no songstress to drink your sorrow away.

Life is like a journey; I too am on my way.

 

【簡(jiǎn)析】

詞的上片寫與友人久別重逢。元佑初年,蘇與錢友誼甚篤。元佑三年錢出知越州,都門帳飲,蘇軾曾贈(zèng)詩送別。歲月如流,此次在杭州相聚,已是別后第三的年頭了。

一般的送別詞,大多寫行者難留而寡歡,居者惜別而悲切。而蘇軾此首以輔君治國(guó)、操守風(fēng)節(jié)勉勵(lì)友人,為友人開釋胸懷,不僅動(dòng)人以情,而且還使友人從理性上受到啟迪,純一道心,保持名節(jié)。

詞的下片寫月夜送別友人。錢由知開封府徙越州,復(fù)徙瀛州,每下愈礦況,內(nèi)心郁郁寡歡。夜中分別,送行的也只能是淡月微云。

“ 人生如逆旅,我亦是行人。” 是名句,點(diǎn)睛之筆。

元佑年間,各政治派別互相傾軋,蘇與錢仕途不順,惺惺相惜,有感而發(fā)。

【賞析】

這首詞是公元1091 年(宋哲宗元祐六年)春蘇軾知杭州時(shí),為送別自越州(今浙江紹興)北徙途經(jīng)杭州的老友錢穆父(名勰)而作。全詞一改以往送別詩詞纏綿感傷、哀怨愁苦或慷慨悲涼的格調(diào),創(chuàng)新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,議論風(fēng)生,直抒性情,寫得既有情韻,又富理趣,充分體現(xiàn)了作者曠達(dá)灑脫的個(gè)性風(fēng)貌。詞人對(duì)老友的眷眷惜別之情,寫得深沉細(xì)膩,婉轉(zhuǎn)回互,一波三折,動(dòng)人心弦。

詞的上片寫與友人久別重逢。元祐初年,蘇軾朝為起居舍人,錢穆父為中書舍人,氣類相善,友誼甚篤。元祐三年穆父出知越州,都門帳飲時(shí),蘇軾曾賦詩贈(zèng)別。歲月如流,此次杭州重聚,已是別后的第三個(gè)年頭了。三年來,穆父奔走于京城、吳越之間,此次又遠(yuǎn)赴瀛州,真可謂“ 天涯踏盡紅塵” 。分別雖久,可情誼彌堅(jiān),相見歡笑,猶如春日之和煦。更為可喜的是友人與自己都能以道自守,保持耿介風(fēng)節(jié),借用白居易《贈(zèng)元稹》詩句來說,即“ 無波古井水,有節(jié)秋竹竿” 。作者認(rèn)為,穆父出守越州,同自己一樣,是由于朝好議論政事,為言官所攻。

隨機(jī)推薦