第一輪采用08年及以前高考試卷,第二輪采用09年高考試卷資料,第三輪采用10年高考試卷資料,敬請(qǐng)期待,華語(yǔ)網(wǎng)(http://stanmaklan.com)高中語(yǔ)文欄目高考語(yǔ)文精彩專題即將呈現(xiàn)。
考查的形式仍為兩種:一是翻譯文言文閱讀材料中畫線的句子,仍為主流;一是單出段,翻譯畫線句子。
原書139頁(yè)
應(yīng)考方法盤點(diǎn)
(一)復(fù)習(xí)方法
原書140-142頁(yè)
(二)文言文翻譯的步驟
1.找到要譯句子在原文的位置,仔細(xì)審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。
2.找到句子的特點(diǎn),即得分點(diǎn)。
3.在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
☆直譯
所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。這時(shí)就要采用“留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)、縮”等方法。
1.留
即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如:
①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)
譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。
“至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。
②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”(2006高考天津卷)
譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”
“光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。
③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不誣也,如今人固有而但不盡知也。(2004年高考吉林卷)
譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人中本來就有,只是未能全都知曉。
“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。
2.換
即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)
這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見識(shí)淺”。文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說法。
②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂近為戒。(2006年高考重慶卷)
譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂作為警戒。
“伏”,是謙稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。
③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:壬戌年秋天,七月十五。
“既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說法“十六”。
④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)
譯:登上王位而治理天下。
“六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。
⑤乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)
譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。
⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(2006年高考湖北卷)
譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。
⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。
文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。
3.刪
即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:
①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》)
“之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。
②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)
“作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。
③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)
“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實(shí)在意義,不譯。
④夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》)
“夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無實(shí)在意義,舍去不譯。
⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)
“仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。
⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)
“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。
⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)
此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温,“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無實(shí)在意義,故不譯。
4.補(bǔ)
即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:
(1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。
因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:
①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)
譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?
“更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。
②君惡聞其過,則忠化為佞。(2003年全國(guó)高考題)
譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨ǖ娜耍?
“惡”“過”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。
③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過。(2004年高考廣西卷)
譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過失。
“財(cái)”“損”“志”“益”“過”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。
④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。(2004年高考重慶卷)
譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。
“王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。
(2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。
文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來。如:
①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也!保n愈《師說》)
譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說:“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多!
這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。
②累有相示,別令收貯,然未一披。(2006年上海卷)
譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。
這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。
③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)
譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對(duì)自己來說,是應(yīng)該后悔的。
這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。
④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)
譯:選擇他們的優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。
謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘。本例后一分句承前省略了謂語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來。
⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)
譯:沛公駐軍在壩上。
“軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。
⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年高考浙江卷)
譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
“諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。
(3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。
古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:
①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)
譯:祖母劉氏今年九十六歲。
“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。
②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(2006年高考湖南卷)
譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說理的文章大概十分之六。
“十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”!多嵅硕斡谯场分小按蠖疾贿^參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此同。
③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)
譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。
“十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。
5.調(diào)
即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:
(1)主謂倒置
主語(yǔ)后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如:
①甚善矣,子之治東阿也。▌⑾颉蛾套又螙|阿》)
譯:你治理東阿是很好的!
②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)
譯:你不聰明也太厲害了!
以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。
(2)賓語(yǔ)前置
有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說法,先說謂語(yǔ)或介詞,再說賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:
①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)
譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。
這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”!爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。
②自縣為近畿大郡,近代未之有也。(2006年高考全國(guó)卷Ⅰ)
譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過這樣的事。
古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。
③無乃爾是過與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)
譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?
古漢語(yǔ)疑問句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。
④不識(shí)吾子奚以知之?(2004年高考廣東卷)
譯:不知道您憑什么知道這件事?
⑤欲而得之,又何請(qǐng)焉?(2004年高考福建卷)
譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢?
“奚以”“何請(qǐng)”均為疑問句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。
(3)定語(yǔ)后置
古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:
①蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)
譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。
“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。
②今陜西成皋中,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)
譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過規(guī)模小一些的雁蕩山。
“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。
③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。
“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。
(4)介賓短語(yǔ)后置
文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:
①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說》)
譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。
②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:比田里的農(nóng)夫還多。
③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)
譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。
④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。(2004年高考福建卷)
譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。
⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年高考浙江卷)
譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。
⑥飲酒于斯亭而樂之。(2004年高考湖南卷)
譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂。
以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍福”“于斯亭”翻譯時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。
(5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:
①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)
譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。
句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。
②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)
譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。
句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。
以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。
6.縮
即凝縮法。即對(duì)文言中為了增強(qiáng)氣勢(shì)而使用繁筆的句子簡(jiǎn)化。如:
有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(賈誼《過秦論》)
譯:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。”
☆意譯
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。對(duì)使用比喻、借代、婉曲、用典等修辭手法的句子,一般用意譯。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
1、互文
互文,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見義合并而完整達(dá)意,不可直譯。如:
①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)
譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。
將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。
②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)
譯:主人客人下馬上船。
如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語(yǔ)的“主人”、“客”,同為謂語(yǔ)的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類推。
③燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)
譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。
這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補(bǔ)充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。
2、比喻