詞匯方面 官話方言的詞匯和現(xiàn)代漢民族共同語(yǔ)普通話的詞匯大同小異。官話方言中通行范圍比較廣的語(yǔ)詞,大都已進(jìn)入共同語(yǔ),作為基本詞匯,沒能為共同語(yǔ)吸收的官話方言詞,大都只流行于某一個(gè)官話方言片或方言小片,南北各地官話在詞匯上的差異,比官話和其他各大方言之間的差異小。但官話方言通行范圍如此遼闊,有的地方也有與眾不同的方言詞語(yǔ)。例如北京土話"二乎"意為"猶疑","咋呼"意為"囂張","沖道"意為"敢做敢說(shuō)";天津話"廣"意為"打","老公"意為"烏鴉","罷了"意為"了不起";西安話"瞎了"意為"浪費(fèi)"、"糟踏";山東聊城話"毀"意為"打";河南洛陽(yáng)話"連連兒"意為"趕快"。新鄉(xiāng)話用"亂"表示"住",用"紅"表示"賣力氣";成都、昆明等地"聊天"說(shuō)成"擺龍門陣",武漢、重慶等地"倒霉"說(shuō)成"背時(shí)","可憐"說(shuō)成"造孽";……如此等等,都各具一格。"太陽(yáng)"一詞在官話方言區(qū)有各種不同的稱呼:北京、保定稱"老爺兒"(北京也稱"太陽(yáng)"),沈陽(yáng)、西安稱"日頭",太原、呼和浩特稱"陽(yáng)婆",合肥稱"熱頭",成都、武漢、昆明稱"太陽(yáng)";光是河北一省,對(duì)"太陽(yáng)"的稱呼就有"老爺兒、爺爺兒、爺爺、日頭、日頭爺、日頭影兒、陽(yáng)婆兒、陽(yáng)婆、前天爺、佛爺兒"等等,可見詞匯上的分歧,即使是在官話方言內(nèi)部,仍然不容忽視。官話方言的詞匯跟其他方言比較,還顯示出以下一些特色:
①雙音節(jié)詞特別占優(yōu)勢(shì)。雙音節(jié)詞在漢語(yǔ)中是整個(gè)詞匯里占比重最大的一部分,在官話方言中表現(xiàn)得尤為突出,如許多在官話方言中加"子"而成為雙音節(jié)詞的,在其他方言中往往是沒有"子"的單音節(jié)詞,如"稻子"在南方方言或叫"稻"(吳方言、閩方言),或叫"禾"(客家方言、湘方言、贛方言、粵方言);"谷子"在南方方言或叫"谷"(吳、湘、贛、客家、粵等方言),或收"栗"(閩方言);"相片"一詞官話方言區(qū)各地大都叫"相片"或"相片兒",而南方各方言,除客、贛方言仍用