兩三個白天和夜晚就這么過去了。我看我不妨說是漂過去了,那么寧靜、那么順當(dāng)、那 么甜美地滑過去了。我們是這樣消磨時光的。一到下游那邊,只見一條大得嚇人的大河—— 有的地方河面有一英里半開闊。我們在夜晚行駛;白天,便躲起來。夜快盡了,我們便停止 航行,把筏子靠岸——總是靠在一處沙洲水流平靜的地段,然后砍下白楊和柳樹的嫩枝,把 木筏子給遮蓋起來。隨后我們放好釣魚竿。接下來我們溜下水去,游它一下,提提精神,涼 快涼快。然后我們在沙灘上坐下來,在那里,水只有膝蓋深。我們就迎接白天的到來。到處 沒有一點兒聲音——萬籟俱寂——仿佛整個兒世界沉沉入睡了,只是偶然有牛蛙叫幾聲。往 水面上望去,首先看到的是灰蒙蒙的一條線——那是河對岸的樹林子——別的便什么也看不 清——接著是天空中有一點兒魚肚白;然后魚肚白多了些,逐漸朝四周散開去;接下來,遠(yuǎn) 處河水的顏色淡了些,不是那么黑了,而是灰灰的了。更遠(yuǎn)處,可以看到小小的黑點子在漂 過來——那是些載貨的駁船之類。還有黑黑的一長條——那是木筏子。有時能聽到長槳吱吱 地響,或者一些雜音。四周這么寂靜,聲音又來自很遠(yuǎn)的遠(yuǎn)方。過了一會兒,你看到一道水 紋。憑了水紋的模樣,你知道那里有一塊礁石,急流朝著它沖過去,流水飛濺,成了這個模 樣。你看到,霧氣裊裊上升,離開水面,東方紅了起來,河面紅了起來。你可以看到對岸河 邊樹林子邊上一處原木搭成的小屋,那可能是一個木材場,在那里堆著的一堆堆木材,中間 卻是空的,容得狗鉆來鉆去,為了能叫人家上當(dāng)①。然后微風(fēng)輕拂,從河上一陣陣吹來,那 么涼涼的,那么清新,聞起來那么甜美,這是全憑了那些樹林子和那些鮮花的緣故?捎袝r 候也并非全是如此美妙。因為人們把死魚扔得到處都是,象尖嘴魚之類,弄得臭不可聞,然 后是大白天來到了,萬物在陽光下微笑,百鳥在爭鳴。
①諾頓版注:當(dāng)時木材買賣論堆,木頭當(dāng)中的空隙也算在內(nèi),因而堆放時往往故意 搞成空隙。
到這時,有點兒炊煙不會惹人注意,我們便從魚鉤上取下幾條魚,煮一頓熱呼呼的早 飯。然后我們便面對著河上的寂寞,懶洋洋地、懶洋洋地睡了過去。等到慢慢醒來,看看情 況,也許會看到一只輪船一路喘著氣,往上游開去。只因為是在對岸老遠(yuǎn)的地方,所以除了 它的明輪是裝在船兩旁或是在船尾之外,什么也看不清。并且在一個鐘點以后,連聽也聽不 見什么了,看也看不見什么了——留下的只是一片冷清。再隔一個時候,你也許會看到一只 木筏老遠(yuǎn)地滑過水面。也許上面會有一個楞頭楞腦的小伙子在劈木柴,因為木筏子上總有人 干這個活。你會看到斧頭一閃,朝下一劈——聲音你是聽不到的;又見斧頭往上舉起,舉到 人頭那么高,然后喀嚓一聲——從水上經(jīng)過一些時間才傳到你耳朵里。我們在白天里就是這 么懶洋洋,這么懶懶散散,在一片寂靜之中凝聽著。有一會濃霧沉沉,河上駛過的木筏之 類,一路上敲打著白鐵鍋,免得自己被輪船撞翻。有時候一只駁船或者一只木筏貼近我們開 過去,離我們這么近,說話聲、咒罵聲、調(diào)笑聲,聲聲入耳——聽得一清二楚,就只是看不 見人的影子。這叫人渾身汗毛直豎,仿佛是精靈在天空中顯靈。杰姆說,他肯定那是精靈, 不過我說:
“不,精靈不會說什么‘開(該)死的霧’啊什么的”。
沒有多久,天黑了,我們就出發(fā)。我們漂到河中心的時候,聽任它自然地漂,由它隨水 漂到哪兒就是哪兒。我們點燃了煙斗,兩腳泡到水里面,談天說地——不論白天、黑夜,我 們通?偸枪庵碜,只要沒有蚊子咬——勃克家的人給我做的新衣服,做得太講究了,穿 起來渾身不自在。再說,對衣服,我可從來不講究。
有的時候,很長一段時間里,偌大一條大河全歸我們所有。那邊是河岸,是一些島嶼, 和我們隔水相望。也許會有一點微光閃閃——是船艙里的一支燭光——有的時候,你會在河 面上見到一兩處閃光——是木筏子上的,或是駁船上的。也許你還能聽到一處船上傳來提琴 聲或者歌聲。生活在木筏子上,這是何等美妙。頭上的天空是我們的,正布滿著一閃一閃的 的星星。我們朝天躺著,仰望著星星。我們議論著這些星星是造出來的呢,還是自然而然地 生成的——杰姆認(rèn)為是造出來的,我呢,認(rèn)為是自然而然生成的。我斷定,要造這么多,該 要多少多少時間啊,費的時間太長啦。杰姆說,這些是月亮下的蛋。啊,這仿佛也有道理, 因此我沒有說什么反對的意見。因為我見到過一只青蛙便能下好多好多的卵,因此這也是做 得到的。我們也留心看著星星掉下來,看著它劃過天空。杰姆認(rèn)為,這些星星是變壞了,這 才被從窩里扔了出來。
每天晚上,我們總有一兩回看到一只輪船輕手輕腳在暗地里溜過去,從煙囪里噴出一大 簇火花來,象雨點般地落在水面上,煞是好看。然后它拐過一個彎,燈不亮了,吵鬧聲停下 來了,留下的是一片寂靜的大河。輪船卷起的水浪,在它開走以后好久才流到我們的面前, 把木筏輕輕搖動幾下。在這以后,你耳朵里一片寂然,有好長好長一段時間里一片寂然,只 是偶然傳來青蛙的叫聲。
半夜過后,岸上的人都上床了。有兩三個鐘頭,岸上一片漆黑——木屋的窗內(nèi)也看不見 燈光了。這些燈光就是我們的鐘表——第一道燈光表明早晨正在來臨。這樣,我們就會馬上 尋找一處地方,好躲藏起來,并且把木筏子系好①。
有一天拂曉時分,我發(fā)現(xiàn)了一只獨木小船②,便劃過了一道狹窄的急流靠到岸邊——只 有兩百碼路——然后劃進(jìn)了一英里外柏樹林子里一條小河浜,看能不能摘些漿果。我正經(jīng)過 一處牛走的小道,跨進(jìn)小河濱,忽聽得有兩個人在小路上飛奔而來。我想這下子我可完啦。 因為每逢有人追什么人,我總以為追的是我——要不然,就是杰姆。我正想趕快溜,可是他 們已經(jīng)逼近我了,還喊出了聲,苦苦哀求我救他們一命!說他們并沒有干什么壞事, 可人家卻要追捕他們——后面正有一伙人帶著狗在追來。他們想要馬上跳上木筏,不過我說:
“別跳。我還沒有聽到后邊的狗和馬的聲音嘛,你們還有時間闖過灌木林子,往小河浜 上游走一小段路,再下到水里,?到下邊我這里來,然后上木筏子來——這樣,狗就聞不到 氣味啦!
①諾頓版注:以上是馬克·吐溫的名篇之一,寫了回到了木筏子上的自由天地,寫 了河上風(fēng)光,洋溢著抒情色彩。這樣的抒寫,剛好插在兩次有關(guān)人類暴行的描敘的中間,一 是前面的“打冤家”,另一是后面要寫的冒充國王與公爵的丑態(tài);一個有悲劇性,另一個有 諷刺喜劇性,插在中間的抒情性,與之形成鮮明對照。
②《文庫》本注:十六章本來已寫到哈克他們已丟失了獨木小舟,后來作者續(xù)寫時寫成 “我上了那獨木小舟”,校清樣時發(fā)現(xiàn)錯了,于是改寫成“我找到了一只獨木小舟”,這樣 便可以繼續(xù)抒寫作者所熟悉的密西西比河兩岸的風(fēng)物人情。
他們就照我的話做了。他們一上筏子,我就開往一處沙洲。三五分鐘后,我們聽到遠(yuǎn)處 狗啊,人啊,吵做一團。從聲音聽來,他們是往小河浜來的,不過我們沒有看到他們。仿佛 他們在那里停了下來,轉(zhuǎn)了一會兒。在這個時間里,我們愈走愈遠(yuǎn),后來就根本聽不見他們 的聲音了。等到我們離林子一英里多路,駛進(jìn)了大河,一切平靜了下來。我們劃到了沙洲那 邊,躲到了白楊樹叢里,就平安無事了。
兩人中有一個七十歲光景,也許更大些,禿頭,胡子快白了。頭戴一頂寬邊軟呢帽,身 穿一件油膩膩的藍(lán)色羊毛襯衣,一條破破爛爛的藍(lán)斜紋布舊褲子,褲腳塞在靴筒里,背腰用 家織的兩條背帶吊著——不,只剩了一條了。他胳膊上搭著一件藍(lán)斜紋布舊上衣,釘著亮堂 堂的銅扣子,下擺老長①。兩人各提著一只用氈子做的又大又肥的舊提包。
①哈克不識燕尾服,才這樣形容。
另一個人呢,有三十上下,一樣的窮酸打扮。早飯過后,我們躺下來閑聊。首先暴露出 來的一件事,卻是這兩個家伙誰也不認(rèn)識誰。
“你遇到了什么麻煩啦?”禿頭問另一個人。
“我在推銷一種去牙垢的藥水——這藥水確實能去掉牙垢,往往連牙磁也一塊兒去掉— —不過,錯就錯在我不該多住了一個夜晚。我正要溜走的時候,半路上在鎮(zhèn)子的這一頭碰到 了你。你對我說,人家正在追你,要我?guī)湍阋话,擺脫他們。我就對你說,我正遇到麻煩, 自身難保,那就跟你一道溜之大吉吧。事情的全部經(jīng)過便是這樣,——你的呢?”
“啊,我正在那邊搞點兒重振戒酒運動的事,大致搞了個把星期。告訴你吧,娘兒們, 不論大的小的,都挺寵我,因為我把那些酒鬼描畫得夠他們受的。一個晚上,我能得五六塊 大洋——一人一毛,兒童、黑奴免收——生意好興隆。不料,昨晚上,有人到處散布一個小 道消息,說我私下里藏著一罐子酒,自個兒偷偷地喝。今早上,一個黑奴叫醒了我,說人家 正在靜悄悄集合起來,帶著狗,帶著馬,馬上要來聚齊。他們會先放我一碼,先走半個鐘 頭,然后他們就追上我。追上以后,肯定要給我澆柏油,撒羽毛,騎木杠①。我沒有等到吃 早飯就溜啦——反正我不餓②!
“老頭子,”那個年輕的說,“我看,我們兩個不妨來一搭一檔,你看如何?”
“我不反對。你的行當(dāng)——主要的——是什么?”
“就職業(yè)來說,是個打零工的印刷工人③。還干點兒醫(yī)藥、演員——你知道吧,演悲 劇。有機會時,搞點兒催眠和摸頭顱算算命。為了換換口味,也曾在歌唱——地理學(xué)校教過 書,偶爾來次演講④,——哦,我能干不少行當(dāng)哩——多半是什么方便就干什么,所以也算 不上什么職業(yè)。你的行當(dāng)呢?”⑤“我干的是行醫(yī)的,干了不少時候。我的拿手好戲是‘按 手’——專治癌癥,半身不遂,諸如此類⑥。我算個命還挺準(zhǔn)的,只要有人替我把事情打聽 個明白。傳道也是我的一行,還有野營會啊,巡回布道啊,等等的。
①《文庫》本注:十九世紀(jì)美國盛行私刑,南方尤甚。將犯眾怒的人身上澆熱的柏 油,上撒羽毛。另外有一種叫受刑的人騎在一根劈開的圓木尖利的一邊上,抬著游街。這類 私刑,往往造成重傷,甚至致死。
②喝了半夜的酒,故不餓。
③四處漂泊打零工的印刷工人。馬克·吐溫本人十八歲——十九歲時便當(dāng)過印刷工人。
④當(dāng)時的地理學(xué)校,把地理知識編成歌曲教學(xué)生唱,以便學(xué)生易記。
⑤諾頓版注:當(dāng)時有關(guān)西部開發(fā)的作品中往往有行騙的流浪漢這類人物,馬克·吐溫的 特色在于把筆下的兩個人寫得充分的個性化。
⑥當(dāng)時南方落后、迷信,故有這種用禱告、念咒治病的。
大家沉默了一會兒,后來那個年輕人嘆了一口氣,說道:
“可嘆!”
“你嘆些什么啊,”禿頭說。
“我落得如此一個下場,墮落得跟這伙人為伍,想起來也可嘆!彼靡粔K破布頭抹抹 眼角。
“他媽的,這伙人有哪一點配不上你?”禿頭說。話說得相當(dāng)不客氣。
“是啊,是配得上我,也是我該受的。是誰把我從那么高貴弄成這么低賤?還不是我自 己。我不責(zé)怪你們,先生們——不光如此,我誰也不怪,是我自作自受。叫冷酷的世界露出 它的兇相吧。有一點我是清楚的——反正世界上總有我一塊葬身之地。這世界會照樣的轉(zhuǎn), 并且從我身邊把一切都奪過去——我愛的人,財產(chǎn),一切的一切——可就是這一個它拿不 走。有一天,我將長眠在那里,并且把種種的一切忘得一干二凈。我那破碎的心將永久安 息!彼贿呌植疗饻I來!笆掌鹉隳强蓱z見的破碎的心吧!”禿頭說,“你那顆可憐見的 破碎的心朝著我們唏噓悲嘆干什么呀?我們可沒有害過你啊!
“是的,我知道你們沒有害過我。先生們,我不是在責(zé)怪你們。我自己把自己從上面掉 了下來,——是的,我咎由自取。我理當(dāng)受難——完全活該——我決不哼一聲!
“從什么地方掉了下來?你從什么地方把自己掉了下來?”
“啊,說來你們也不會相信。全世界也永遠(yuǎn)不會相信——隨它去吧——一切無關(guān)緊要。 我出身的那個秘密——”
“你出身的秘密?你的意思是說——”
“先生們,”那個年輕人非常莊嚴(yán)地說,“我現(xiàn)在向你們透露,因為我覺得我對你們是 信任的。從出身的權(quán)利來說,我是一個公爵!
一聽見這話,杰姆的眼睛鼓鼓的。我看啊,我自己也如此。隨后,禿頭說,“不!你不 可能是這個意思!
“是的。我的曾祖父,勃里奇華特公爵的長子,在上世紀(jì)末,逃亡到這個國家來,好呼 吸最純粹的自由的空氣。在這里結(jié)的婚,死在這個國家,留下了一個兒子,而他自己的父親 呢,也差不多在同一個時候逝世的。已故公爵的次子奪取了爵位和財產(chǎn)——可那個真正的公 爵、那個嬰兒,卻被拋在一邊。我就是那個嬰兒的直系后代——我才是名正言順的勃里奇華 特公爵。如今我就在這里,形單影只,被剝奪了高位的尊榮,遭到人家的追捕,冷酷的世界 白眼相加,衣衫襤褸,心靈破碎,落難到與木筏子上的罪人為伍!”
杰姆對他無限同情,我也如此。我們試圖安慰安慰他。不過他說,這于事無補,他不可 能得到多大安慰。他說,要是我們有心認(rèn)可他是公爵,那就會比任何其它的事更有價值了。 我們就說我們有心,并且問他該怎么一個做法。他說,我們該在對他說話的時候?qū)λ瞎?并且稱他為“大人”,或者說“我的爵爺”,或者“爵爺大人”——還說,如果我們光稱他 為“勃里奇華特”,他也不會介意。他說,那反正是一個封號,而不是一個人的姓名。還 說,在吃飯的時候,我們應(yīng)該有一個人在他邊上侍候他,還做些他希望他們干的零星小事。
啊,這好辦,我們就照辦了。吃飯的時候,杰姆自始至終站在邊上,侍候著他,還說, “大人,你來點這個,或者來點那個?”如此等等。旁人一看就知道他對這樣做挺滿意。
不過那個老頭兒一會兒不作聲了——沒有多話要說的,對圍著公爵團團轉(zhuǎn)的吹捧那一 套,仿佛不很舒服,好象他心里有些什么。所以到了下午,他開口了:
“聽我說,畢奇華特,”①他說,“我真是為你難過極了,不過嘛,象你那樣落難的, 你可并非是唯一的一個!
①冒充的公爵自稱是勃里奇華特(Bridgewater)公爵,老頭兒仿佛不經(jīng)意,念成了 畢奇華特(Bildgewater)公爵。畢奇華特,乃船艙里的污水,又臟又臭,這是水上人家都 知道的。
“不是唯一的一個?”
“不是的。你不是唯一的一個。象你這樣從高位給人家違反正義,一口咬住,拖下來 的,可并不是唯一的一個!
“可嘆!”
“不,懷有出身的秘密的,你并非是唯一的一個!闭嬖愀猓箍蘖似饋。
“等一等!你這是什么意思?”
“畢奇華特,我能信得過你么?”那老頭兒說,一邊還不停地嗚嗚咽咽。
“我要是靠不住,天誅地滅!彼兆×死项^兒的手,緊緊握著,并且說,“把你的來 歷的秘密說出來吧!”
“畢奇華特,我是當(dāng)年的法國皇太子!”
你準(zhǔn)能猜得到,這一回啊,杰姆和我可嚇了一大跳。隨后公爵說:
“你是什么。俊
“是的,我的朋友,——這可是千真萬確——你的眼睛現(xiàn)今這一刻看到的是可憐的、失 蹤的路埃十七,路埃十六和曼雷·安東納特的兒子①!
“你呀!就憑你這個歲數(shù)!沒有那么回事②!你莫非要說你是當(dāng)年的查理曼么③?至少 至少,你非得是六百歲、七百歲的人吧。”
①騙子把路易說成路埃,把安東埃納特說成安東納特,連國王、王后的名字都說不全。
②諾頓版注:法國王太子如果當(dāng)時活著,應(yīng)該只有五十多歲,可見冒充者的年齡不合。
③查理曼,佛蘭克斯和羅馬帝國大帝,死于814年。
“都怨我遭的劫難啊,畢奇華特。劫難招來了這一切。劫難叫我頭發(fā)白了,額頭未老先 禿。是啊,先生們,你們看到了,在你們面前,是身穿藍(lán)布褲子,身陷災(zāi)禍、漂泊、流亡、 被糟塌、受苦受難的合法的法國國王!
啊,他一邊說,一邊傷心痛哭,叫我和杰姆簡直不知道怎么辦才好。我們非常難過—— 又非常高興,非常驕傲,因為能有他和我們在一起。于是我們就湊上前來,象剛才對待公爵 那樣,試圖安慰安慰他。不過他說,這于事無補,除非人死了,一了百了。不過他又說,要 是人家按他的名分對待他,對他說話時,雙膝跪下,并且總是稱呼他“皇上”,吃飯時第一 件事是侍奉他,在他面前非經(jīng)面諭,不敢坐下。如果那樣的話,他總會感覺到舒服一些,好 過一些。因此,杰姆和我就稱呼他為皇上,為了侍候他,做這做那,當(dāng)他的面站得直挺挺 的,一直要等到他發(fā)了話。叫我們坐下為止。這樣百般地侍候他,他就變得高興起來,舒坦 起來了。不過公爵對他還有點兒酸溜溜的,對這般光景仿佛有所不滿?蓢踹是主動對他 表示真情實意的友好。國王說,公爵的曾祖父和其他的畢奇華特公爵曾經(jīng)得到他先父的恩 寵,經(jīng)常被召入宮內(nèi)。只是公爵還是有好長時間在睹氣。后來國王說:
“畢奇華特,說不定我們得在這個木筏子上,耽在一起一個相當(dāng)長的時光,你這樣酸溜 溜的有什么用呢?只能叫大家心里不痛快。我并非生來就是一個公爵,這不是我的過錯;你 并非生來就是一個國王,這也不是你的過錯——因此,干嗎要煩那個心?我說啊,隨遇而安 ——這是我的座右銘。我們碰巧在這里相聚,這也并非是件壞事——吃的還豐富,活的還清 閑——好,把你的手給我,公爵,讓我們交個朋友!
公爵依著他的話做了。杰姆和我眼見這一切,心里挺高興的。種種不快,一掃而光,我 們都覺得高高興興的。如果在木筏子上彼此不和,這該多么倒霉,在木筏子上,人家圖的便 是能一個個感到心滿意足,對別人合情合理,和和氣氣。
我無需多長時間,就在心里斷定了:根本不是什么國王、公爵,而是下三爛、騙子手。 不過我從沒有說出口來,從沒有露出口風(fēng),只是自個兒心里明白。還是這樣最好,免得爭 吵,也不致招來麻煩。要是他們要我們稱呼他們皇上,公爵什么的,我們也不反對,只要這 一家子能保個太平。再說,把實情告訴杰姆,也沒有什么好處,所以我就沒有告訴他。也許 從我爸爸那里我從沒有學(xué)到什么有益的東西,只是除了一件,那就是,和這么一類人相處, 最好的辦法是:他們愛干什么,就隨他們干什么。