華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 閱讀世界 > 現(xiàn)代文閱讀 > 經(jīng)典名著

阿凡提笑話大全在線閱讀

[移動(dòng)版] 作者:經(jīng)典名著

世界阿凡提笑話大全

序言

賽福鼎·艾則孜

阿凡提倒騎毛驢滑稽而幽默的形象和他使人忍俊不禁的笑話,不僅我國(guó)維吾爾族人民家喻戶曉,而且全國(guó)各族人民也非常熟悉,并且在世界范圍內(nèi)廣為流傳。據(jù)有關(guān)專(zhuān)家研究,它最初起源于十二世紀(jì)的土耳其。由于阿凡提的笑話揭露了統(tǒng)治者的兇暴貪婪,嘲笑了一些人的愚昧無(wú)知,體現(xiàn)了勞動(dòng)人民勤勞、樂(lè)觀、豁達(dá)向上、富于智慧和正義感,而且它詼諧幽默、諷刺辛辣、生動(dòng)別致、富于內(nèi)涵、膾炙人口,因而受到許多國(guó)家人民的喜愛(ài),傳遍了小亞細(xì)亞及中東、巴爾干半島、高加索、中亞和我國(guó)新疆。如今它已被譯成英文、俄文、德文、法文、日文等多種文學(xué)。有人稱(chēng)阿凡提是“宇宙級(jí)幽默大師”,我看這話并不過(guò)分。據(jù)說(shuō)阿凡提笑話可以在世界上的四十多種語(yǔ)言中聽(tīng)到。它在流傳過(guò)程中,又與各國(guó)類(lèi)似阿凡提式的機(jī)智人物的故事混合在一起,以至達(dá)到難以區(qū)分的程度。有關(guān)阿凡提的笑話、逸聞、趣事,成為流傳所到的廣大地區(qū)人民共同的精神財(cái)富。

流傳在我國(guó)新疆的阿凡提笑話,是阿凡提笑話中的一小部分,而流傳在世界各國(guó)的許多阿凡提笑話對(duì)我國(guó)廣大讀者來(lái)說(shuō)是鮮為人知的。因此,知識(shí)出版社出版這本由艾克拜爾·吾拉木翻譯、整理的《世界阿凡提笑話大全》是一件十分有益的事情。它將為我國(guó)各民族的文化交流和世界各國(guó)人民的文化交流起到一定的促進(jìn)作用。

第一卷:童心篇…………………………………………………………在線閱讀

第二卷:智慧篇…………………………………………………………在線閱讀

第三卷:開(kāi)心篇…………………………………………………………在線閱讀

第四卷:吹牛篇…………………………………………………………在線閱讀

第五卷:愚心篇…………………………………………………………在線閱讀

第六卷 貪心篇…………………………………………………………在線閱讀

第七卷 妻子篇…………………………………………………………在線閱讀

第八卷 臨終篇…………………………………………………………在線閱讀

  譯者后記

七百多年來(lái),納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡峤^妙的笑話和他的智慧,在諸突厥民族中廣為傳頌。他那不朽的笑話和智慧,不公僅成為人們獲取歡樂(lè)的源泉,而且也成為人們思想與聰慧的源泉。人們通過(guò)納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捄椭腔,透視著自己,解釋著自己,把自己與他聯(lián)系在一起,融合在一起。

納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡峋烤故钦鎸?shí)的歷史人物,還是一個(gè)流傳于民間的虛構(gòu)人物,眾說(shuō)紛紜。但是,史學(xué)家們經(jīng)過(guò)數(shù)百年來(lái)的研究與考證,他所生活的年代應(yīng)該是十二到十三世紀(jì),這一點(diǎn)是一致的。可是,他的“國(guó)籍”至今仍不十分明確,維吾爾族人說(shuō)他十二世紀(jì)出生在中國(guó)新疆的喀什,烏茲別克人說(shuō)他出生在烏茲別克斯坦的布哈拉,阿拉伯人說(shuō)他出生在伊拉克的巴格達(dá),土耳其人則說(shuō)他出生在土耳其西南部的阿克謝海爾城,在那里瞻仰了他的陵墓。他的墓碑上寫(xiě)著:“納斯?fàn)柖 せ艏樱炼淙,生于一二零八年,卒于一二八四年。是伊斯蘭教學(xué)者,當(dāng)過(guò)教師,做過(guò)清真寺主持公眾禮拜的領(lǐng)拜人。他是一個(gè)十分善于雄辯、善于講故事、善于講笑話的人。”

另外,土耳其著名作家和詩(shī)人拉米依(lamii)(出生年月不祥,卒于1531~1532年間),早在十六世紀(jì)就把納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捰涗浵聛?lái),編輯成《趣聞》一書(shū)出版。從這一點(diǎn)上看,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡崾峭炼淙说目赡苄暂^大。

納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬谋久鲇趯?duì)他的敬重,土耳其人稱(chēng)他為“納斯?fàn)柖 せ艏印保ㄒ灿蟹Q(chēng)“霍加·納斯?fàn)柖 钡模8呒铀、伊朗一帶稱(chēng)他為“毛拉。納斯?fàn)柖 。中?guó)新疆,烏茲別克斯坦等地稱(chēng)他為“納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡帷。“毛拉?Mawla)一詞是阿拉伯的音譯,原意為“保護(hù)者”,“主人”,是穆斯林對(duì)伊斯蘭教學(xué)者的尊稱(chēng)。“霍加”(Hoja)和“阿凡提”(Apandi)都來(lái)源于突厥語(yǔ),前者意為“老師”,“導(dǎo)師”,是對(duì)有知識(shí),學(xué)識(shí)淵博人的尊稱(chēng)。后者意為“先生”“老師”,一般也指有學(xué)識(shí)的人,是對(duì)男人的一般稱(chēng)呼。在我國(guó),廣大漢族讀者習(xí)慣稱(chēng)他為“阿凡提”,其實(shí),這是不準(zhǔn)確不完整的。既然習(xí)慣了,我們?cè)谶@本書(shū)里也稱(chēng)他為“阿凡提”,只好順其自然。

過(guò)去,在我國(guó)出版的有關(guān)阿凡提的書(shū)籍中稱(chēng)阿凡提笑話為“阿凡提的故事”,這也是不夠準(zhǔn)確的。因?yàn)椋@種體裁在維吾爾語(yǔ)中稱(chēng)作“萊提盤(pán)”(Latipa);在土耳其語(yǔ)中稱(chēng)“拉提菲”(Lataif),其讀音有所差異,但其意為“笑話”、“奇談?shì)W事”、“奇妙趣事”!靶υ挕迸c“故事”之間是有所區(qū)別的,所以,在這里予以糾正。

本書(shū)所載的這些納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ,主要是從維吾爾文、土耳其文、烏茲別克文、波斯文等原文直接翻譯過(guò)來(lái)的,所以,絕大部分是我國(guó)讀者鮮為人知的。由于,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捲瓰榭陬^文學(xué),故同一篇笑話,在不同的國(guó)家有不同的說(shuō)法,大同小異。例如:《一條腿的鵝》、《請(qǐng)狐皮襖吃》、《在清真寺講經(jīng)》、《知道》、《飯香與錢(qián)響》、《鵝湯》、《貓哪兒去了》、等。因此,在翻譯過(guò)程中,則以其中的一篇為主,參照另外的幾篇進(jìn)行了必要的修改和補(bǔ)充。

查看更多阿凡提 笑話 在線閱讀資料
欄目熱點(diǎn)
熱評(píng)資源