華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來源:會員整理
悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游
悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游

下一篇  【目錄】  上一篇

靡非斯陀
      (四下探視)
      當我漫步在火堆叢里,
      覺得完全置身在陌生的境地:
      幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,
      司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,
      前前后后映入眼底,
      無不是有毛有翼的東西——
      我們雖然也存心卑鄙,
      可是這些古董未免過于刺目一些;
      這得按照最新的意義來處理,
      而且給以種種時髦的外衣——
      多討厭的家伙!但我不便表示厭惡,
      作為新的來客只得有禮貌地招呼——
      美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!
格萊弗
   (沉濁的喉音)
  我是格萊弗,不是老人!
  誰也不愿聽別人以老相稱。
  每個詞兒都有其起源的詞根:
  灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳?zāi)埂ⅹb獰,
  在語源學上詞根相近,
  聽起來使我們生嗔。
靡非斯陀
話別說得太離題,
   你可喜愛尊號“格萊弗”的詞根是“攫取”。
格萊弗
   (同上,以下同)
  不成問題!詞根既然證實,
  雖時遭譴責,但更被稱許;
  盡管去攫取王冠,黃金和少女,
  攫取者多半得到福神的護庇。
螞蟻
   (巨形的)
  你們提到黃金:我們搜集了許多,
  秘密地埋藏在洞穴和巖阿;
  卻被阿里馬斯彭探出,
  把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。
格萊弗
我們要叫他們坦白。
   阿里馬斯彭
  但不便在自由的歡樂之夜!
  到了明天一切都會耗光,
  我們這回成功大有希望。
靡非斯陀
   (坐在司芬克斯們的中間)
  我在這兒廝混既容易而又情愿,
  因為我懂得各人有各人的算盤。
司芬克斯
我們發(fā)出神怪的聲音,
   你們便把它化為形體,
  現(xiàn)在自報姓名,讓我們仔細把你認識!
靡非斯陀
人們給予我許多名字——
   這兒有不列顛人嗎?他們素喜游歷,
  愛尋訪戰(zhàn)場,瀑布,頹垣敗壁
  和一些霉臭的古代遺址;
  這兒正是他們值得尋訪的目的。
  他們也會證實:在舊式的戲劇里,
  人們稱我為“原始的罪孽”。
司芬克斯
為什么對你這樣稱呼?
靡非斯陀
連我自己也不明白什么緣故。
司芬克斯
也許不錯!你可懂得一點天文?
   對現(xiàn)在的時辰有何說明?
靡非斯陀
   (仰望)
  星斗交輝、皓月朗朗,
  我樂意呆在這親熱的地方,
  借你的獅皮暖我身上,
  好高騖遠會使人上當,
  搞隱語和字謎倒還差強。
司芬克斯
其實你說破自己,就算得是個啞謎。
   我試把你的本質(zhì)仔細分析:
  “善人和惡人都少不了你,
  對善人你是甲胄,磨練刺擊,
  對惡人你是幫閑,胡作非為。
  而兩者都使宙斯大神感到有趣!
第一格萊弗
   (沉濁的喉音)
  這個人我不歡喜!
第二格萊弗
   (更沉濁地)
  他對我們打著什么主意?
  兩者
  這討厭的家伙在這兒太不相宜。
靡非斯陀
   (粗野地)
  你大約以為客人們的指甲爬搔,
  趕不上你那銳利的獸爪?
  那就不防試上一遭!
司芬克斯
   (溫和地)
  你盡可以留在這里。
  不過你終竟會從我們中間逃避;
  你在自己的家鄉(xiāng)是躊躇滿志,
  可是,如果我沒有弄錯,這兒不會叫你稱心如意。
靡非斯陀
憑你上半身人體倒還使我動興,
   可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。
司芬克斯
你這騙子快痛切地懺悔罪孽,
   因為我們的前爪雄健有力;
  你長著一只萎縮的馬蹄,
  在我們當中不會叫你適意。
  賽倫們在空中唱序曲。
靡非斯陀
在白楊河邊的樹枝上,
   是什么鳥兒在搖曳歌唱?
司芬克斯
可要當心!連最優(yōu)秀的人物
   也曾被這種歌聲所征服。
賽倫們
唉,你們同流合污,
   丑陋與怪異為伍!
  聽呀,我們成群飛來,
  把和諧的歌音傾吐;
  這與我們賽倫的身份相符。
司芬克斯
   (以同樣的調(diào)子嘲笑她們)
  快迫使她們下降!
  她們在樹枝當中
  把惡毒的鷹爪隱藏,
  如果你們側(cè)耳傾聽,
  她們就會把你們抓傷。
賽倫們
莫憎惡!莫嫉妒!
   我們匯集最純潔的歡樂,
  向普天下散播!
  在海洋,在大陸,
  表現(xiàn)興高彩烈的態(tài)度,
  博得人人贊可。
靡非斯陀
聽來倒也新鮮別致,
   喉管和絲弦并舉,
  聲音和聲音交織。
  我早已失去吟唱的本事;
  這聲音雖然聒我的雙耳,
  卻打不進我的心坎里去。
司芬克斯
別談什么心坎兒!這是瞎吹:
   一只皮口袋已經(jīng)發(fā)霉,
  倒和尊容十分相配。
浮士德
   (走近)
  妙不可言!目睹使我稱心:
  鄙陋之中富有偉大磅礴的特征。
  我已經(jīng)預感到順利的命運;
  這真摯的目光使我想起古人!
  (指司芬克斯們)
  奧迪普斯曾立在她們面前!
 。ㄖ纲悅悅儯
  烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!
  (指螞蟻們)
  它們儲藏了極珍貴的寶物,
  (指格萊弗)
  被她們忠誠地保護無誤!
  我覺得有新的精神流貫四肢,
  偉大的形象引起偉大的回憶。
靡非斯陀
平常你對這些早就唾棄不顧,
   現(xiàn)在卻覺得它們對你大有益處;
  當一個人在尋求情侶,
  連對妖魔鬼怪也歡迎備至。
  浮士德
 。ㄏ蛩痉铱怂箓儯
  諸位女士請回答一聲:
  你們當中有誰見過海倫?
司芬克斯
我們沒有活到她出世的日子,
   最后幾個被赫爾庫勒斯殺死。
  你不妨向希隆探詢此事,
  他在鬼怪出沒之夜四處奔馳;
  要是他肯幫助,你就可以明白底細。
賽倫們
好機會不可坐失!——
   烏力斯曾和我們一起,
  并未掉頭不顧而去,
  他講述了許多故事;
  如果你肯光臨敝邑,
  移玉至綠色的大海之湄,
  我們將和你暢談心曲。
司芬克斯
貴人,你千萬不可上當!
   你不必像烏力斯那樣自綁,
  卻聽我們進忠言將你阻擋;
  只要你找到崇高的希隆,
  你就明白我們對你說的話不會落空。
 。ǜ∈康伦唛_)
靡非斯陀
   (厭煩地)
  是什么東西飛鳴而過?
  簡直快得沒法看出,
  而且始終一個接著一個,
  將使得獵人莫可奈何。
司芬克斯
只有冬天的風暴堪與比擬,
   連阿西德斯的箭簇也追趕不及。
  這是迅飛的史丁法里斯,
  長著鷹嘴和鵝足,
  用咯咯的鳴聲向人敬禮。
  它們很想加入我們的團體,
  充當我們的同宗親戚。
靡非斯陀
   (畏怯地)
  還有別的東西夾在當中唧唧發(fā)聲。
司芬克斯
對這個你不用吃驚,
   那是勒爾納蛇的頭,
  已和身子分離,還不甘落后——
  你說:究竟你們作何打算?
  為什么顯得惶惶不安?
  你要到哪兒?悉聽尊便!——
  我看,那邊的合唱使你迷戀。
  你就去吧,不用勉強!
  去招呼一些嬌滴滴的娘行!
  拉彌恩是迷人的女妖,
  慣會嘴邊巧笑而腹里藏刀,
  她們?yōu)樯车俾逅顾鶒酆茫?
  有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。
  靡非斯陀
你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。
司芬克斯
  

  是呀!你去和輕浮的人兒結(jié)伴!
   我們從古埃及以來久成習慣,
  坐鎮(zhèn)在這兒已有好幾千年。
  你得注意我們的位置:
  我們規(guī)定太陰和太陽的日子。
  坐鎮(zhèn)金字塔前,
  充當各民族的審判,
  不管洪水、和平與戰(zhàn)亂,
  從不改變我們的容顏。
  

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責任編輯:Gaoge 
隨機推薦