悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河下游
悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河下游
下一篇 【目錄】 上一篇
河周圍有沼澤,水精寧芙們環(huán)繞其間。
彭納渥斯
搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!
吹息吧,葭獲的姐妹!
輕盈的柳枝裊娜迎風(fēng),
顫動(dòng)的白楊語聲細(xì)碎,
這一切打破了我的夢寐!——
瑟瑟靈風(fēng)吹醒了我的神智,
悄悄地震撼著上下四圍,
把我從波流和安息中喚回。
浮士德
(走近河邊)
如果我聽得分明,就不得不信,
從灌木叢林,
從枝條交錯(cuò)的綠蔭背后,
發(fā)出一種酷似人類的聲音。
水波似乎在向人絮語,
微風(fēng)也使人披襟解慍。
寧芙們
(向浮士德)
請?jiān)谶@兒臥倒,
這樣于你最好,
好在清涼之中,
恢復(fù)四肢疲勞,
也好享受安息,
它常對你回避,
我們蕭蕭瑟瑟,
不斷向你低語。
浮士德
我是清醒的呀!讓她們自便,
無比的姿態(tài)嫣妍,
在那兒呈現(xiàn)在我眼前。
我從內(nèi)心里感到妙不可言!
究竟是回憶?還是夢幻?
你曾經(jīng)這么幸福過一番。
穿過稠密而顫動(dòng)的樹叢中間,
新綠中瀉出一派流泉,
聽不出琮琮潺潺;
泉源來自四方八面,
匯合成宜浴的淺淺清淵,
水光兒明徹可鑒。
壯健的妙齡女性,
玉體在水鏡中俯仰橫陳,
加倍地耀得人雙目難睜!
她們載嬉載游,三三兩兩,
泅水奮進(jìn),涉水惶惶,
終于嬌聲高呼,水戰(zhàn)一場。
我本當(dāng)對眾美欣賞,
在這兒盡情把眼福飽嘗;
可是我的心神不斷前闖。
目光犀利地透過重障:
在那蔥蘢的綠蔭深處,
綽約地隱藏著崇高的女王。
奇妙呀!天鵝也結(jié)隊(duì)成群,
以莊嚴(yán)純潔的姿態(tài),
從港灣向這兒游泳,
悠然地遨游,我我卿卿,
但又有自豪而自得的神情,
看那頭和喙搖擺不定!--
其中有一只超群出眾,
仿佛在夸示自己的英勇,
迅速離開鵝群而破浪乘風(fēng);
它渾身的翎毛豎立蓬蓬,
在水上攪得波翻浪涌,
直向那神圣的所在猛沖——
余鵝則浮來浮去,
舒徐地閃灼著霜毛玉羽,
一會(huì)兒又引吭吵鬧不已,
以轉(zhuǎn)移那些嬌怯女郎的注意,
使她們只顧到自身的安全,
而忘了對女王的效忠服役。
寧芙們
快快傾聽,姐妹們,
向河岸的綠階靠近!
要是我聽得分明,
仿佛是馬蹄得得的聲音。
不知道究系何人,
在傳送今宵的急信!
浮士德
果然有蹄聲匆匆。
連大地都在震動(dòng)。
且朝那邊望去!
機(jī)緣難遇,
難道我唾手可?
哦,這真是奇妙無比!
有人朝這兒縱馬行近,
好像是位智勇雙全的豪英,
騎在白馬上眩人目睛——
我如其沒錯(cuò),已經(jīng)認(rèn)出了他:
他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!--
留步,希隆?留步!我有事奉懇——
希隆
有啥事情?有何見示?
浮士德
請稍留玉趾!
希隆
我不慣休息。
浮士德
那就請你把我?guī)ィ?BR>
希隆
騎上背來!我可以隨便問你:
到何處去?你在這兒岸邊佇立,
我愿意渡你過河去。
浮士德
(騎上背去)
隨你馳行吧,我永感盛意!——
卓絕的偉人,高尚的教師,
你教育出英雄人物揚(yáng)名當(dāng)世,
比如阿爾哥船上的一批勇士,
還有構(gòu)成詩人世界的一切權(quán)威。
希隆
過去的事兒不必再提!
連巴娜絲作教師也失面子;
弟子們到頭來各行其是,
仿佛壓根兒就沒受過教育。
浮士德
你遍識(shí)百草的名字,
洞悉根株的妙理,
使傷者止痛,病者痊愈,
我全心全力擁抱你這名醫(yī)1
希隆
若有英雄在我身邊負(fù)傷,
我懂得為他處方和醫(yī)治;
可是后來我已將醫(yī)術(shù)放棄,
把它傳給了巫婆和僧侶。
浮士德
你真是偉大人物,
不肯聽半句諛詞,
始終在謙遜回避,
表現(xiàn)得平淡無奇。
希隆
我看出你嫻于詞令,
同樣地會(huì)奉承王侯與平民。
浮士德
可是你得向我承認(rèn):
你見到過同時(shí)代頂天立地的偉人,
追隨崇高典范而建立殊勛,
半神似地嚴(yán)肅度過一生。
屈指數(shù)這佼佼群英,
你認(rèn)為誰算得出眾超群?
希隆
阿爾哥船上的濟(jì)濟(jì)群英,
各人有各人的真實(shí)本領(lǐng),
他們憑著天賦的才能,
彼此截長補(bǔ)短,相輔相成。
若論少壯和美好,
狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。
要說當(dāng)機(jī)立斷,急公好義,
波雷亞斯兄弟堪稱第一。
說到深思,剛毅,多智善謀,
當(dāng)然是雅松,而且深得女性的恩寵。
奧爾斐斯始終溫和而沉靜,
他鼓動(dòng)琴弦使眾人蕩魄消魂。
千里眼林奎斯目光炯炯,
不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。
只有同心協(xié)力才能戰(zhàn)勝危險(xiǎn),
一人從事則須眾口稱贊。
浮士德
你為什么毫不提起赫爾庫勒斯?
希隆
唉!你切莫勾起我的懷思!——
我不曾見過費(fèi)波斯,
也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;
我卻親眼見到這天挺英姿,
叫人膜拜不止。
他是位天生的君王,
少壯時(shí)便神彩飛揚(yáng),
臣事他的兄長,
也拜倒那些絕色的嬌娘。
該亞生不出一雙,
赫貝未把他引進(jìn)天堂;
歌詠不足以摹其聲色,
石雕也難以塑其形象。
浮士德
雕塑家盡管慘淡經(jīng)營,
也表現(xiàn)不出他那龍虎精神。
你已經(jīng)談過超群男子,
現(xiàn)在再談?wù)劷^色佳人。
希隆
什么!女性的美毫不足道,
呆板的形象常常顯得無聊,
我只贊賞這樣的阿嬌,
她從內(nèi)心涌現(xiàn)出快樂逍遙。
美麗本身原是幸福;
我曾把海倫背負(fù),
那種嫵媚風(fēng)流誰也不能抗拒。
浮士德
你曾經(jīng)馱過她?
希隆
是呀,就在我的背上,
浮士德
我已經(jīng)意亂心慌,
何幸而得附驥的殊賞!
希隆
她抓牢我的頭發(fā),
就和你現(xiàn)在一樣。
浮士德
哦,我簡直快要發(fā)狂!——
請你細(xì)講那種情況:
她是我唯一愛慕的對象!
你從何處背她來又背往何方?
希隆
這個(gè)問題容易解釋:
那時(shí)多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,
從強(qiáng)盜手中解放了這小妹妹。
但是強(qiáng)盜們不甘失敗,
鼓起勇氣又從后趕來。
姐妹們往前逃竄,
卻被愛內(nèi)西斯的沼澤所阻攔;
狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,
她才從背上跳下,脫離危險(xiǎn);
她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:
感謝得伶俐可愛,不卑不亢。
多么動(dòng)人喲!豆蔻年華已使老年人神往!
浮士德
她才十歲年紀(jì)!——
希隆
我看這是文人弄筆,
騙了你也騙了他們自己。
神話上的女子與眾不同:
詩人憑藝術(shù)想象來加工。
她不到成年,更說不上老,
盈盈體態(tài)百媚千嬌。
幼年被人拐誘,年長被人追求,
總之,詩人們不為時(shí)間所掣肘。
浮士德
但愿她不受時(shí)間的制限!
阿希爾在斐萊和她見面,
也超越了一切時(shí)間。
反抗命運(yùn)而爭得的愛情,這幸福才算希罕!
難道我懷著千百種相思,
無力使絕代佳人再世?
她那永恒的品質(zhì)堪與諸神相比,
偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。
你看見她在當(dāng)時(shí),我看見她在今日。
美到令人銷魂,美到使人著迷!
我的心靈和肉體都被牢系:
得不到她,我寧愿一死。
希隆
異邦客人,你為人如此執(zhí)迷,
在神界中未免顯得發(fā)癡。
不過今天你碰著運(yùn)氣,
因?yàn)槊磕曛挥泻苌賻讜r(shí),
我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,
她暗中禱告,向父親哀訴,
為了保持他們的榮譽(yù),
必須純潔醫(yī)生的宗旨,
切不可亂投虎狼之藥致人于死。
她在巫女幫中最討我歡喜,
并不丑怪惹厭而是樂善好施;
你若在她家逗留些時(shí),
她會(huì)用草藥把你從根治愈。
浮士德
我毋需醫(yī)治,我的心靈磅礴有力,
若被醫(yī)治,我便和常人一樣可鄙。
希隆
莫錯(cuò)過靈泉療疾的時(shí)機(jī)!
快下背來!我們已到了目的地。
浮士德
請你明言,在這恐怖的夜間,
你踏著淺灘,將我?guī)У搅耸裁吹攸c(diǎn)?
希隆
羅馬和希臘曾在此地爭戰(zhàn),
右是彭納渥斯河,左是奧林普山,
最大的帝國沉沒在沙土中不見:
國王逃竄,市民凱旋。
快向上看!就離這兒不遠(yuǎn),
月光中矗立著永恒的神殿。
曼陀
(正在殿內(nèi)夢囈)
馬蹄得得漸行近,
殿前神階起回聲,
想是半神來光臨。
希隆
果然被你猜準(zhǔn)!
快睜開你的眼睛!
曼陀
(醒來)
歡迎!我知道你必然光降。
希隆
你的神殿卻也依然無恙!
曼陀
你老還是不倦地奔走四方?
希隆
你依然是深處殿堂,
我卻喜歡東奔西闖。
曼陀
我靜待著,讓時(shí)辰旋轉(zhuǎn)。
這位是誰?
希隆
他是被邪惡的夜晚,
旋渦似地卷到此間。
他在追求海倫,
神智有些瘋顛,
卻不知道哪兒去和怎么辦;
埃斯庫拉卜的療法于他最為安全。
曼陀
貪圖不可能的人,我倒喜歡。
希隆已遠(yuǎn)遠(yuǎn)離去。
進(jìn)來吧,大膽的人兒,你應(yīng)當(dāng)歡喜!
這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。
她在奧林普的空洞山麓,
悄悄地偷聽不許外傳的祝福。
我曾把奧爾斐斯偷領(lǐng)進(jìn)去;
奮勇!果敢!更好地利用時(shí)機(jī)!
。ㄍ拢
下一篇 【目錄】 上一篇
搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料