華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來源:會員整理
悲劇 第二部 第二幕之古典的瓦卜吉司之夜

法沙路斯戰(zhàn)場
      天氣陰晦
愛利希多
我是愛利希多,陰郁的巫女,
   和往常一樣來赴今夜的恐怖宴會;
  我并不可憎,卻被無聊的詩人罵得體無完膚,
  他們永不停止對別人的毀譽(yù)——
  我仿佛看見遍山谷的煙幕如翻白浪,
  這是憂愁恐怖之夜的殘余景象。
  人世間歷盡了多少滄桑!
  永遠(yuǎn)循環(huán)著成敗興亡!
  誰也不肯把國土向別人奉讓,
  總是以力征取,以威統(tǒng)治,而必保家邦。
  一個人不能在內(nèi)心上克制自己,
  就極容易去支配他人的意志,
  使其符合己意而驕橫放肆。
  這兒出現(xiàn)過一個偉大的實例:
  武力曾經(jīng)抵抗過更強(qiáng)的武力,
  自由的美麗花環(huán)被紛紛撕碎,
  統(tǒng)治者的頭上戴著僵硬的月桂。
  在這邊,馬格魯斯緬懷往昔的赫赫聲威,
  在那邊,凱撒候命運(yùn)天平的下墜!
  他們互相較量,世人卻知道勝利屬誰!
  烽火噴射赤焰而輝煌,
  戰(zhàn)場上發(fā)出斑斑碧血的返光,
  夜間稀有的神奇光亮,
  招來希臘的神話人物逐隊成行。
  篝火周圍盡是奇形怪象,
  或安然坐正,或往來傍徨——
  月輪未圓,但已清光朗朗,
  徐徐上升,將柔輝四散擴(kuò)張;
  帳幕的幻影消逝,火焰吐出藍(lán)色光芒。
  是什么流星忽然掠過我的頭頂?
  奇輝四射,照耀著一個實體的球形。
  我發(fā)覺那東西還有生命。
  我對人有害,不宜接近生人,
  這使我吃虧而蒙受惡名。
  那東西正在下降,我還是回避要緊!
 。ㄍ藞觯
飛行的人物在上空
霍蒙苦魯斯
我環(huán)繞這火焰和陰森地面
   再作一次飛行;
  瞧那原野和山谷之間
  彌漫著一片妖氛。
靡非斯陀
我恍如通過古式的幽窗,
   望見北方的混亂和恐怖現(xiàn)象;
  這兒也如同我的故鄉(xiāng),
  滿目盡是魑魅魍魎。
霍蒙苦魯斯
快瞧!那兒有一個高長的女人
   在我們面前大步前進(jìn)。
靡非斯陀
她瞧見我們在空中飛行,
   故而嚇得膽戰(zhàn)心驚。
霍蒙苦魯斯
讓她大步前進(jìn)吧!--
   你還是卸下你的騎士是正經(jīng);
  他立刻就會蘇醒,
  因為他在幻境中尋求生命。
浮士德
   (接觸地面)
  她在哪里?
霍蒙苦魯斯
我們說不出,
   不過也許可以在這兒問出原故。
  你趁天色未明以前,
  趁早把各個火堆依次尋遍。
  一個人連“母親們”都敢探索,
  就再也不會遇到什么困難。
靡非斯陀
我在這兒也應(yīng)該出把氣力;
   卻不知道做什么更好的事體對咱們有利,
  我看還是各人穿過火堆,
  去把冒險試上一試。
  小人兒,快使你的燈兒發(fā)聲發(fā)光,
  咱們再聯(lián)合起來往前直闖。
霍蒙苦魯斯
那就讓它發(fā)光,那就讓它出聲。
   玻璃瓶發(fā)出響聲。光芒強(qiáng)烈地照射。
  現(xiàn)在快去看新奇的事情!
  

  浮士德
   (獨(dú)白)
  她在哪里?——暫且不追根究底!
  縱然這土地不曾載過她的玉趾,
  縱然這波浪不曾蕩滌她的嬌軀,
  那末,這空氣一定傳達(dá)過她的言語。
  我來希臘這兒是憑借一種奇跡!
  立即覺出所踏的地皮,
  有新的精神充沛我這夢中人的四肢,
  我好似安特烏斯泰然卓立。
  我發(fā)現(xiàn)這兒有極奇異的事物會集,
  必須認(rèn)真探究火焰迷宮的曲折離奇。
  (退場)
  

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請你點(diǎn)此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦