華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【美】庫柏《最后的莫希干人》第六章

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

他從那些曾經(jīng)響徹天堂的圣曲里

小心挑了一段歌詞,

鄭重宣布:“讓我們向上帝敬禮!”

——彭斯①

①《佃農(nóng)的星期六晚上》。

海沃德,還有他的兩個女伴,看到向?qū)兊倪@一詭秘行動,心里都不禁暗暗擔(dān)起心來。雖然那個白人的舉止,迄今為止都無可指責(zé),可是,他那簡陋的裝束,生硬的談吐,嫉惡如仇的脾氣,再加上他那兩位默不作聲的同伴的性格,所有這一切,都在這幾個剛剛由于印第安人的叛變而驚惶未定的人思想上產(chǎn)生疑慮的因素。

只有那位歌唱家,對眼前發(fā)生的事漠不關(guān)心。他獨(dú)自坐在一塊突起的巖石上,除了不時傷心地深深嘆口氣,流露出他精神上的痛苦外,絲毫不見有知覺的模樣。接著,只聽得傳來一陣甕聲甕氣的聲音,就像有人在地底下互相叫喚似的;這時,突然又射出一道亮光,照在待在外面的這幾個人身上,這也使他們看清了這個值得驕傲的藏身之地的秘密。

這是一個又窄又深的石窟,在那道火光的照射之下,看起來更顯得幽深莫測。在石窟深處的盡頭,坐著偵察員,手中拿著一束點(diǎn)燃的松枝,熊熊的火光照亮了他剛毅不屈、飽經(jīng)風(fēng)霜的面容和一身森林居民打扮。要是說,明亮的陽光能顯出此人的一切特征:那奇異的服飾,鋼鐵般強(qiáng)健的身軀,以及在他那張結(jié)實(shí)的臉上流露出的時而機(jī)警聰慧,時而耿直純樸的神態(tài);那熊熊的火光卻為他增添了一種傳奇式的粗野氣派。在他前面不遠(yuǎn)處,站著恩卡斯,他的整個身子特別惹人注目。旅人們不安地打量著這個年輕莫希干人筆挺、靈活的軀體,以及端莊而又毫無拘束的姿態(tài)和舉動。雖然他和那白人一樣,全身大部分地方都被一件綠色的、帶有流蘇的獵衫給遮住了,但是他那對黑色的、目光炯炯的、天不怕地不怕的眼睛,并沒有什么東西擋著,顯得既威嚴(yán)又鎮(zhèn)靜。他長得五官端正,輪廓分明,皮膚純粹是天生的紅色;他的頭非常勻稱,配著一個寬闊的前額,頭剃得光光的,只有頭頂留著一小簇打成發(fā)髻的頭發(fā)。這時海沃德和他的同伴們,第一次有機(jī)會對這兩個印第安隨從的相貌看得如此真切。當(dāng)年輕的恩卡斯那雖然粗野,但是高傲、堅定的表情,映人他們的眼簾時,這一行人中,人人的疑慮都消除了。他們覺得,這個人雖然可能有些蒙昧無知,但他決不是一個樂于把自己高貴的天賦用于背信棄義的人。天真的艾麗斯望著他那毫不拘束的神態(tài)和高傲的豐姿,仿佛是在欣賞一尊古希臘的珍貴雕像,只是這座雕像已被奇跡般地賦予了生命。海沃德雖然在天真未泯的土人里見過不少相貌端正的人,但面對一個如此儀表堂堂、完美無瑕的漢子,也不能不露出贊美和羨慕的表情。

“有這樣一個勇敢而又氣度非凡的青年做我的衛(wèi)兵,”艾麗斯輕聲說,“我可以高枕無憂了。毫無疑問,鄧肯,有他這樣一個人在場,我們經(jīng)常讀到或聽說的那種殘酷屠殺和嚴(yán)刑拷打的可怕情景,決不會發(fā)生了!

“據(jù)說,這種特殊的民族生來就有一些很好的品質(zhì),這人顯然是一個少見的杰出典范!焙N值禄卮鹫f。“我同意你的看法,艾麗斯,我也認(rèn)為,一個人有著這樣的前額和眼睛,他一定是個威嚴(yán)的而不是欺詐的人。不過我們也不要過于自信,認(rèn)為他會超過一個土人的一貫表現(xiàn),而具有我們所說的那種美德。因?yàn)槠返赂呱械哪7度宋,就是在我們文明人中間,也不多見,在印第安人中更是絕無僅有的了。不過,有這種品德的人,白人中有,紅人中也不會沒有的。因此,但愿這個莫希干人不使我們失望,而能證實(shí),他的外貌確實(shí)表明他是我們的一位勇敢而忠實(shí)的朋友!

“這才像是海沃德少校應(yīng)該說的話,”科拉說,“有的人看到一個人時,先想到的是他的皮膚顏色哩!”

這幾句話顯然使海沃德有點(diǎn)尷尬,他默不作聲,沒有再說下去,幸好這時偵察員已在大聲地喊他們進(jìn)去。

“這火已經(jīng)燒得太亮啦,”等大家進(jìn)了石窟,偵察員接下去說,“說不定會引得明果人發(fā)現(xiàn)這地方的。恩卡斯,把那毯子放下來,把火光給擋住。這頓晚飯可不像一個英軍少校有權(quán)希望吃到的那么豐盛,不過據(jù)我知道,有些部隊(duì)有生鹿肉啃就心滿意足了,連點(diǎn)調(diào)味的東西也沒有,可是你們瞧,我們這兒有的是鹽,鹿肉還能烤一烤。那邊有堆新砍下的樟樹枝,女眷們可以坐,它雖然比不上她們那些幾內(nèi)亞豬皮做的①椅子豪華,可是那香味可美哩,大大勝過隨便哪種豬皮味,哪怕它是幾內(nèi)亞的,還是任何別的地方的。得了,朋友,別再為那匹小馬傷心了;它是無辜的,也沒吃過多少苦,這么一死,倒也可以免受許多腿酸背疼的皮肉罪!”

①此處原文為my-h(huán)og-guinea,系mahogany(紅木的)一詞之諧音。

這時候,恩卡斯已按他的吩咐把毯子給放下了。鷹眼的話一停,那瀑布的聲音又像遠(yuǎn)處的雷鳴似地隆隆響了起來。

“我們待在這洞窟里夠安全嗎?”海沃德問。“會不會有受到襲擊的危險?只要有一個人拿著槍站在洞口,我們?nèi)寐犓麛[布了。”

一個鬼怪似的人影從偵察員身后的黑暗中閃了出來,他拿起一根燃著的木柴,朝洞窟的深處指了指。當(dāng)這個嚇人的人影剛來到亮光下時,艾麗斯禁不住輕輕驚叫了一聲,就連科拉也嚇得跳了起來,但是海沃德的一句話使她們鎮(zhèn)靜了下來,他告訴她們說,這是他們的向?qū)J加哥。那印第安人掀起另一條毯子,指出這個洞窟是有兩個出口的。接著,他舉起那根燃著的木柴,領(lǐng)頭穿過巖石中一條狹窄幽深的夾弄,這條夾弄和他們原來待的洞形成直角,但是不像那洞,而是頂上看得見天的。通過夾弄,他們又來到另一個洞窟里面,這個洞窟的情況和原先那個基本上一樣。

“像欽加哥和我這樣的老狐貍,是不會在只有一個出口的洞里被逮住的!柄椦坌χf!澳銈円豢淳涂梢灾溃@是個好地方——這兒的石頭是一種黑色的石灰石,以松軟出名,在灌木和松樹稀少的地方,它還能當(dāng)舒適的枕頭哩。從前,那瀑布就在我們下方幾碼遠(yuǎn)的地方,而且,我敢說,那時候它也像赫德森河上的任何地方一樣,是一片平整而美麗的水面?墒悄隁q對美貌損害可大啦,這一點(diǎn),恐怕那兩位美麗的小姐還不懂哩!叫人傷心的是這兒已經(jīng)變了樣!這些巖石上都布滿了裂縫,有些地方變得特別松軟,水流在上面沖出了許多深邃的窟窿;唉,弄得瀑布也向后退了百來英尺,把這些石頭沖蝕得這兒崩那兒掉的,瀑布也變得不像個樣子,沒有氣勢了。”

“我們是在什么位置呀?”海沃德問。

“噢,我們就在瀑布原來的位置附近,不過,看來這瀑布大野了,老天爺沒能把它給留住在這兒。我們兩旁的巖石都比較松軟,因而由于水的回流使河心露了出來,而在這以前,水流就沖出了這兩個小小的洞窟,正巧可以給我們藏身!

“這么說,我們是在一個島上了?”

“是呀,我們的兩邊都是瀑布,前后又都是河水。如果是在白天,你們倒很值得花點(diǎn)力氣爬到這巖石的頂上去,眺望一下這任性的河水。那真是千變?nèi)f化。∷粫䞍猴w濺,一會兒翻騰;那兒在蹦跳,這兒在噴射;有的地方白得像雪地,有的地方綠得像草坪;這邊,它形成深深的旋渦,隆隆聲震撼著大地;那邊,它又像條小溪似地蕩漾著微波,發(fā)出低聲的吟唱,把巖石當(dāng)做松軟的粘土一樣鉆旋著。這條河河水的流向初看上去好像亂七八糟似的。開始時流得平穩(wěn),仿佛就要按這樣順流而下;可是沒過多遠(yuǎn)它就拐了彎,往河岸沖去;有些地方甚至往回流了,好像它舍不得離開這片荒野去和咸水混合似的。啊,女士們,就是拿你們頸上漂亮的紗巾來和這流水相比,你們的紗巾也會顯得粗陋不堪,跟魚網(wǎng)一樣。我可以指給你們看一些地點(diǎn),那兒的河水真是千姿百態(tài),它奔騰飛濺,無拘無束,仿佛試圖造出世間萬物?墒牵@又算得了什么!讓它像個任性的漢子一樣隨心所欲了一陣后,造物主的手又把它給聚集在一起,像你們可以看到的那樣,在離這兒幾十碼的下游,它還得遵照開天辟地以來的天意安排,乖乖地流向大海!”

雖然他對格倫瀑布的這番純樸的描繪,使那幾個旅人對這個藏身之地的安全可靠大大增強(qiáng)信心,可是他們對這兒的山情野趣,和鷹眼還有很多不同的看法。不過眼下他們沒有心情來詳談這一片天然美景。而且,偵察員在說著這些的時候,除了不時舉起那把破又子,指點(diǎn)一下這條任性的河某些討厭的地點(diǎn)和方向外,并沒有停止他手中的烹調(diào)工作。因而,大伙的注意力也就自然而然地被吸引到那雖然比較庸俗,但又必不可少的晚飯上去了。

海沃德早已有了準(zhǔn)備,他在離開那幾匹坐騎時,就把幾樣精美的干糧取下帶在身邊,此刻把它們和鹿肉加在一起。這頓晚餐,使這群疲憊不堪的旅人精神大振。恩卡斯負(fù)責(zé)招待兩位姑娘,他盡其全力來完成這一任務(wù),對她們事事都照料得體貼周到;他那種端莊和殷勤混合在一起的表情,不禁使海沃德覺得有點(diǎn)好笑,因?yàn)樗溃凑沼〉诎踩说娘L(fēng)俗習(xí)慣,是不許他們的戰(zhàn)士屈尊低三下四地去伺候別人的,尤其是反對巴結(jié)女人。他這樣做完全是一種創(chuàng)舉。不過,殷勤待客,在印第安人中被看做是一種神圣的禮儀,因此,他這一對戰(zhàn)士尊嚴(yán)的小小背離,并沒有聽到什么非議。如果有人有時間細(xì)心做些觀察的話,他一定可以發(fā)現(xiàn),這位年輕酋長對待兩個姑娘的態(tài)度,并不是完全一樣的。當(dāng)他把一只盛有清水的葫蘆和一只盛著鹿肉、雕工精巧的胡椒木盤子遞給艾麗斯時,他只是保持著應(yīng)有的禮貌;但是當(dāng)他把同樣的東西遞給她的姐姐時,他那烏黑的眼珠卻老盯著她那漂亮而富有表情的臉蛋。為了要引起她們倆的注意,有一兩次,他也不得不開口說上幾句話。這時,他用的是英語,盡管說得不準(zhǔn),有錯誤,但能夠讓人聽懂。他的低沉的喉音是那么溫柔悅耳,因此他一開口,就不能不引起兩個姑娘帶著贊美和驚訝的感情抬頭望著他。在這樣以禮相待的過程中,姑娘們不免也要談上幾句,這也就使得這兩伙人之間,出現(xiàn)了某種友好融洽的關(guān)系。

在這段時間里,欽加哥一直保持著他那嚴(yán)肅莊重的表情。他坐的地方離火光更近,這就使得他那幾個時刻憂慮不安的客人,可以更好地透過他臉上那猙獰可怕的戰(zhàn)斗花紋,看清他的真正表情。他們發(fā)現(xiàn)這父子倆的相貌長得幾乎一模一樣,只是因?yàn)槟隁q不同和受苦的時日不一,而有些差異。他臉上原有的那種兇悍模樣,現(xiàn)在似乎已經(jīng)銷聲匿跡了,代替它的只是一種安詳,一種漠然的鎮(zhèn)靜,這也是一個印第安戰(zhàn)士,在不需要集中全力來保衛(wèi)自己的生命時,所常有的神態(tài)。不過,借著偶然在他那黝黑的臉膛上掠過的火光,也不難看出,只需他的感情一激動,就能使他那用來嚇唬敵人的可怕花紋發(fā)揮出最大的效用?墒曲椦鄣那闆r卻和他不同,他的兩眼幾乎一直在骨碌碌地轉(zhuǎn)個不停;他邊吃邊喝,看起來,像沒有什么危險的感覺來干擾他的食欲,但事實(shí)上,他似乎絲毫沒有放松警惕。不知有多少次,他把水瓢或是鹿肉舉到嘴邊時突然停了下來,把頭轉(zhuǎn)向一邊,仿佛在諦聽著遠(yuǎn)處有什么可疑的聲響。這一舉動,每次都使他的客人警覺到眼下這種奇怪的處境,并使他們回想起剛才逼得他們躲到這兒來的那場驚慌的起因。不過,在這些常有的停頓之后,從沒有人說什么話,因此這些停頓所引起的一時不安,很快過去,再過上一會兒,也就忘得一干二凈了。

“來吧,朋友,”晚飯快吃完時,鷹眼從一堆樹葉下面拖出一只小酒桶,對坐在自己身邊正在盡情品嘗他的烹調(diào)技術(shù)的歌唱家說,“喝幾口云杉酒①吧。它可以沖洗掉你對那匹小馬的一切思念,而在你的心頭增添一些活力。我愿為我們進(jìn)一步的友誼而干杯,希望別為這么匹小小的馬駒而在我們之間留下不滿和怨恨。你的尊姓大名是……”

①一種用云杉的葉和細(xì)枝的液汁釀成的酒。

“加穆——大衛(wèi)·加穆!备璩一卮鹫f。他準(zhǔn)備用這位森林居民香醇、濃郁的烈酒,來沖洗掉心頭的憂傷。

“這名字好極了,而且,我敢說,這一定是從令人尊敬的祖先那兒傳下來的。我是個很喜歡欣賞名字的人,雖然,在取名字方面,基督徒的做法大大比不上印第安人。我所知道的一個最懦弱的懦夫,卻叫做萊昂(獅子);他的妻子叫佩興斯(忍耐),而事實(shí)上,要不了一只被追獵的鹿跑上五碼來遠(yuǎn)的時間,她就會破口罵人的。印第安人取名字可是名副其實(shí),問心無愧的。他叫什么,通常也就是怎么一個人;但這并不是說,‘欽加哥’的意思是‘大蟒蛇’,所以欽加哥真的便是一條大蛇或是小蛇了;而是說他懂得人類迂回曲折的天性,生來沉默寡言,而且能在敵人料想不到時,突然對他們發(fā)起攻擊。你的職業(yè)是……”

“我是個不稱職的教唱圣詩的教師!

“?”

“我是給康涅狄格的青年新兵教唱歌的!

“你也許應(yīng)該選個更好的職業(yè)。那些年輕的獵犬在林于里已經(jīng)又笑又唱得夠多了,應(yīng)該像躲在洞里的狐貍一樣屏息一會啦。你會打槍嗎?”

“感謝上帝,我從來也沒有擺弄過殺人兇器!”

“也許你會看羅盤,能把荒野里的山川湖泊畫到紙上,讓后來的人照圖上的名字找到這些地方!”

“我不做這種工作。”

“你這雙腿看來倒可以把長途變成短途哩!我猜想,你有時候在外面跑跑,給將軍送個信什么的?”

“從來沒做過;除了教授圣樂這一高尚的職業(yè)外,我從來不做別的事情!”

“這真是個奇怪的職業(yè)!”鷹眼嘀咕著,心里暗暗覺得好笑!跋裰回埪書B①似的,一輩子都模仿別人嗓子里發(fā)出來的高低起伏的聲音。好吧,朋友,看來這也就是你的才能了,這也像打槍或別的愛好一樣,不應(yīng)該受到非議的。還是讓我們來聽一聽你的歌聲吧;這正是道晚安的一種友好方式,因?yàn)檫@兩位小姐現(xiàn)在該去休息了,她們得積聚積聚精力,明天清晨,趁麥柯亞人還沒有醒來,我們還有一段艱苦漫長的路要對付哩!”

①產(chǎn)于北美洲的一種鳴禽,鳴聲如貓叫。

“我十分高興地贊同這一意見!贝笮l(wèi)說著,一面就戴上自己那副鐵絲框眼鏡,又掏出了那本心愛的小書,并立刻把它遞給了艾麗斯!敖(jīng)歷了如此艱險的一天之后,還有什么可以比晚禱更適合。更能令人慰藉的事啊!”

艾麗斯微笑了一下,但望著海沃德,她又紅著臉猶豫不決起來。

“不用太拘束了,”海沃德輕聲說,“在這樣的時刻里,這位可敬的圣詩歌手的建議難道不是很有意義嗎?”

艾麗斯一向虔奉宗教,而且生來愛好音樂,早已想放聲歌唱,現(xiàn)在又得到海沃德的鼓勵,于是就決定唱了。大衛(wèi)把書翻到一首較為適合他們當(dāng)前情況的圣詩,在這首圣詩中,詩人不再受自己的愿望所驅(qū)使,要想勝過受神啟示的以色列王,他發(fā)現(xiàn)了一些受過磨練的和值得尊敬的有力人物。科拉也表示了愿意支持妹妹的意思。于是,那位做事有條不紊的圣歌教師,先做了他那必不可少的準(zhǔn)備工作,掏出校音笛吹了吹,又試了試自己的音,接著就唱了起來。

歌聲莊嚴(yán)而緩慢。兩個姑娘虔誠、興奮地看著小書,她們圓潤的聲音時而高亢婉轉(zhuǎn),時而低沉肅穆,就連那嘩嘩流水,仿佛也在為她們的歌聲作低音伴奏。大衛(wèi)憑著自己天生的音樂感和靈敏的耳朵,指揮和調(diào)整著歌聲的高低,使它適合于這一狹窄的洞窟,讓洞中的每個縫隙都充滿他們?nèi)岷投钊烁袆拥穆曇。兩個印第安人眼睛盯著石壁,留心地傾聽著,仿佛自己也變成了石頭。而那個偵察員,開始用手托著下巴,顯出一副漠不關(guān)心的樣子,可是當(dāng)歌詞一句接一句唱下去時,他那冷冰冰的表情也漸漸地隨著緩和下來。他感到他的堅強(qiáng)的性格被征服了,他回憶起自己的童年,那時候,他在新開拓的殖民區(qū)里,也常聽到這樣的圣歌聲。他那遐思著的眼睛開始濕潤了,圣歌還沒唱完,淚水就從那久已枯竭的源泉中涌出,大顆大顆地滴落在飽經(jīng)風(fēng)霜的臉頰上。正當(dāng)歌手們快要唱完一句低沉的和聲,聽眾們仿佛意識到這一短暫的享受即將逝去,貪婪地抓住不放時,突然從洞外傳來一聲喊叫,這叫聲聽起來既不像人的聲音,也不像人世間別的生物的聲音,它不但穿透了這深邃的洞窟,也鉆進(jìn)了每個人的心房。接著是一片死一般的靜寂,靜得仿佛連洶涌澎湃的激流,也因這突如其來的奇怪可怕的叫聲而停止了。

“這是什么?”艾麗斯嚇得怔住了一會兒后,低聲問道。

“這是什么?”海沃德也大聲問。

鷹眼和兩個印第安人都沒有作答。他們也一副驚訝模樣地傾聽著,好像在期待著那叫聲的再次出現(xiàn)。最后,他們用特拉華語急切地商量了一會,于是恩卡斯就通過里面那個最隱蔽的洞口,小心翼翼地鉆到洞外去了。等他走了以后,偵察員才用英語說:

“這到底是什么聲音,這兒的人誰也回答不了,雖然我們當(dāng)中有兩個人已經(jīng)在森林中待了三十多年了!本來,我認(rèn)為沒有一種印第安人或者野獸的叫聲是我沒有聽到過的,可是,這一聲叫喊卻證明,我不過是個自以為了不起的笨蛋!”

“那么,這會不會是那些印第安戰(zhàn)士專為恫嚇敵人發(fā)出的喊聲呢?”科拉問道,她拉下面紗遮住了自己的臉。她的態(tài)度鎮(zhèn)靜自若,和她那焦慮不安的妹妹完全不同。

“不,不!這聲音更嚇人,更可怕,這不是人的聲音。印第安戰(zhàn)士打仗時的喊聲,一聲就能聽出,決不會聽錯!怎么樣,恩卡斯?”他又用特拉華語朝回到洞里來的年輕酋長問道!澳憧吹绞裁礇]有?我們的火光透到毯子外面去了嗎?”

恩卡斯用特拉華語回答的話很干脆,而且顯然很有把握。

“外邊什么也看不見,”鷹眼不滿地?fù)u著頭說,“我們這個藏身的地方還是很秘密的!你們需要到那邊洞里去的人還是趕快過去吧,想法睡上一覺。我們得在太陽出來以前就早早動身,趁那些明果人還睡著的時候,盡量爭取時間趕到愛德華堡去!

科拉第一個照著他的話做了,她的鎮(zhèn)靜的態(tài)度使膽子較小的艾麗斯也意識到自己必須聽從這一指示。但她在離開這兒以前,低聲要求海沃德也跟她們一起進(jìn)去。恩卡斯為她們掀起了毯子,當(dāng)姐妹倆回過頭來對他的關(guān)心表示謝意時,只見偵察員又坐回到那堆即將熄滅的篝火跟前,雙手托著腮幫,那模樣,顯然已陷入了沉思,在思考著那打斷他們晚禱的無法解釋的叫聲。

海沃德舉著一支燃著的樹枝,給他們這一狹長的新居投下了一道昏暗的亮光。他把樹枝放在一個合適的地方后,就走到了姑娘們的身邊。這還是她們自從離開愛德華堡以來,第一次單獨(dú)和他一個人在一起。

“別離開我們,鄧肯,”艾麗斯說,“在這么個地方,我們怎么睡得著,那可怕的叫聲還在我們的耳邊響哩!”

“先讓我們來檢查一下,你們這個堡壘的安全程度到底怎么樣,”海沃德說,“過后再談別的!

他走到這個洞窟的最里的一頭,那兒有一個洞口,它和別的洞口一樣,也用毯子遮蓋著。他掀起這塊厚厚的幕幔,一陣從瀑布那兒飄來的、使人精神為之一振的新鮮空氣,撲面而來。就在他的腳下,河水的一條支流穿過一個深狹的峽谷,這個深谷是水流在松軟的巖石上沖擊而成的。它形成了一道有效的防線,看來可以抵擋從這一方向來的任何危險。在離他們幾十碼遠(yuǎn)的上游,水流直瀉而下,閃閃發(fā)光,奔騰洶涌,席卷著一切。

“這邊是一道難以穿越的天然屏障,”他在放下毯子之前,指著峻峭的峽谷下面那道深暗的急流說,“而前面,正如你們所知道的,有著忠實(shí)、勇敢的人在保衛(wèi)著我們,因此我覺得,我們沒有理由再不聽那可敬的主人給我們的忠告了。我相信,科拉一定會同意我的意見的,也就是說,你們兩位都需要安睡了!

“科拉也許會同意你的意見,但她不一定能做到,”姐姐回答說,她在艾麗斯身旁的一張用樟樹枝葉鋪的床上坐了下來!凹词刮覀儧]有聽到這種嚇人的奇怪叫聲,也還有別的原因睡不著啊。你倒說說,海沃德,做女兒的怎能忘掉為她們焦慮的父親呢?他的孩子在這樣的荒野里過夜,冒著這么多的危險,他可是既不知道她們在哪兒,也不知道她們的情況如何啊!

“他是個軍人,他懂得怎樣來估計這森林中的情況的。”

“但他是個父親,他不能沒有人類的天性。”

“他對我的一切過失是這樣寬容慈愛!他對我的一切要求又這樣溫存縱容!”艾麗斯啜泣著說。“我們太自私了,姐姐,不該這樣冒險來探望的!”

“在這樣一個困難重重的時刻,鬧著一定要他答應(yīng)讓我們來看他,這也許是我的魯莽輕率;可是我已經(jīng)向他證明,不管別人在他危難時怎樣不管他,他的孩子們對他至少是忠誠的!”

“當(dāng)他聽到你們已經(jīng)到達(dá)愛德華堡時,”海沃德溫和地說,“恐懼和父愛在他心中引起了激烈的斗爭,可是由于父女分別了這么久,結(jié)果當(dāng)然還是父愛迅速地取得了勝利!@一定是我那品格高尚的女兒科拉的精神使得她們來的,鄧肯,’他這樣說,‘我不想阻止她們。要是那些捍衛(wèi)著英王榮譽(yù)的人能有科拉的一半堅強(qiáng)勇敢,就該謝天謝地了!’”

“難道他沒有說起我嗎,海沃德?”艾麗斯帶著妒意問道!安挥谜f,他是不會完全忘了他的小艾爾西①的。”

①艾麗斯的愛稱。

“當(dāng)然不會的,”年輕軍官回答說,“他用上千種親熱名字呼喚著你哩!雖然這些名字我不敢學(xué)給你聽,不過我可以保證,這些稱呼都是很合適的。真的,有一次,他說……”

海沃德的話突然停住。這時,正好艾麗斯轉(zhuǎn)臉向著他,懷著熱切的女兒感情,凝神傾聽著他說的每一個字,外面突然又響起跟先前一樣的那個可怕的響亮叫聲,是這,使得海沃德直盯著艾麗斯的眼睛,說不出話來了。叫聲過后,接著又是一陣死一般的沉寂。他們?nèi)嗣婷嫦嘤U,驚恐地等待著那聲音再次響起。最后,那毯子慢慢地掀開了,偵察員出現(xiàn)在洞口。他臉上的那種堅定的神色,明顯地在開始消退,在這個意味著某種危險的神秘叫聲面前,他的智慧和經(jīng)驗(yàn)也許全都證明已經(jīng)無濟(jì)于事了。

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關(guān)于庫柏 最后的莫希干人 外國名著 的資料

請你點(diǎn)此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:z107102    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦