《呂氏春秋》“使治亂存亡若高山之與深谿”文言文閱讀選段逐句翻譯
使治亂存亡若高山之與深谿,若白堊之與黑漆,則無所用智,雖愚猶可矣。
假如治與亂、存與亡的區(qū)別如同高山與深谷,如同白土與 黑漆那般分明,那就沒有必要運(yùn)用智慧了,就算蠢人也能夠知道。
且治亂存亡則不然,如可知,如可不知;如可見、如可不見。
但是治與亂、存與亡的區(qū)別并非如此。仿佛能夠知道,又仿佛無法知道;好像能夠看到,又好像不能看到。
故智士賢者相與積心愁慮以求之,猶尚有管叔、蔡叔之事與東夷八國(guó)不聽之謀。
因此有才智的人、賢明的人都在千思百慮、用盡心思去探求治亂存亡的征兆,就算是這樣,尚且有管叔、蔡叔叛亂的事件和東夷八國(guó)不聽王命的陰謀。
故治亂存亡,其始若秋毫。
因此治亂存亡剛剛出現(xiàn)的時(shí)候就如同秋毫那般,
察其秋毫,則大物不過矣。
可以明察秋毫,大事就不會(huì)出現(xiàn)過失了。
魯國(guó)之法,魯人為人臣妾于諸侯,有能贖之者,取其金于府。
魯國(guó)有一道法律,如果魯國(guó)人在外國(guó)見到同胞(遭遇不幸),淪落為奴隸,只要能夠把這些人贖回來(幫助他們恢復(fù)自由),就可以從國(guó)家獲得金錢(的補(bǔ)償和獎(jiǎng)勵(lì))。
子貢贖魯人于諸侯,來而讓,不取其金。
(孔子的學(xué)生)子貢,把魯國(guó)人從外國(guó)贖回來,但不(向國(guó)家)領(lǐng)取金錢。
孔子曰:“賜失之矣。自今以往,魯人不贖人矣。”
孔子說:賜(端木賜,即子貢),這就是你的不對(duì)了,從此以后,魯國(guó)(就沒有)人再去贖回自己(遇難)的同胞了。
取其金,則無損于行;不取其金,則不復(fù)贖人矣。
(向國(guó)家)領(lǐng)取補(bǔ)償金,(對(duì)你)沒有任何損失;但不領(lǐng)取補(bǔ)償金,魯國(guó)(就沒有)人再去贖回自己(遇難)的同胞了。
子路拯溺者,其人拜之以牛,子路受之。
子路救了一個(gè)落水的人的,那人非常感謝子路,并把牛做為(救他命)的酬勞給子路,子路接受了這頭牛。
孔子曰:“魯人必拯溺者矣。”
孔子知道后十分高興的說道:“魯國(guó)的人肯定會(huì)多多救助落水的人!”
孔子見之以細(xì),觀化遠(yuǎn)也。
孔子從小事情能看到教化的潛移默化的深遠(yuǎn)影響。
(取材于《呂氏春秋》本選段為2018年北京高考語文試卷中文言閱讀選段)