華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專(zhuān)題 > 文言文翻譯

諫成帝營(yíng)陵寢疏原文與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:劉向

諫成帝營(yíng)陵寢疏原文與翻譯

作者:[西漢]劉向

【原文】:臣聞賢圣之君,博觀終始,窮極事情,而是非分明。孝文皇帝居霸陵,顧謂群臣曰:“嗟乎!以北山石為槨,豈可動(dòng)哉!”張釋之進(jìn)曰:“使其中有可欲,雖錮①南山猶有隙;使其中無(wú)可欲,雖無(wú)石槨,又何戚焉?”夫死者無(wú)終極,而國(guó)家有廢興,故釋之之言,為無(wú)窮計(jì)也。孝文寤焉,遂薄葬,不起山墳。

【翻譯】:我聽(tīng)說(shuō)圣賢的君王,廣博地觀察事物的始終深入地了解事物的本身和情理,這然就能是非分明。孝文帝住在霸陵,回頭對(duì)群臣說(shuō):“用北山的山石作為棺犉,哪里能動(dòng)得了啊!”張釋之進(jìn)言說(shuō):“假使棺犉中有讓人想要的,即使用金屬溶液填塞南山還是會(huì)有空隙,假使棺犉中沒(méi)有讓人想要的,即使沒(méi)有巨石做成的棺犉,又有什么擔(dān)憂的呢?”死去的人沒(méi)有終點(diǎn),而國(guó)家卻有興亡,所以張釋之的話,是保證國(guó)家千秋萬(wàn)代的計(jì)劃啊。孝文帝明白了,于是選擇薄葬,不修建如山般高峻的陵寢。

【原文】:《易》曰:“古之葬者,厚衣之以薪,藏之中野,不封不樹(shù),后世圣人易之以棺槨。”棺槨之作,自黃帝始。黃帝葬于橋山,堯葬濟(jì)陰,丘隴皆小,葬具甚微。文、武、周公葬于畢,秦穆公葬于雍橐泉宮祈年館下,皆無(wú)丘隴之處。此圣帝明王、賢君智士遠(yuǎn)覽獨(dú)慮無(wú)窮之計(jì)也。逮至吳王闔閭,違禮厚葬。十有余年,越人發(fā)之。秦始皇帝葬于驪山之阿,下錮三泉,上崇山墳,其高五十余丈,周回五里有余,水銀為江海,黃金為鳧雁。天下苦其役而反之,驪山之作未成,而周章百萬(wàn)之師至其下矣。項(xiàng)籍燔其宮室營(yíng)宇,往者咸見(jiàn)發(fā)掘。其后牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照求羊,失火燒其藏槨。自古至今,葬未有盛如始皇者也,數(shù)年之間,外被項(xiàng)籍之災(zāi),內(nèi)離牧豎之禍,豈不哀哉!是故德彌厚者葬彌薄,知愈深者葬愈微。無(wú)德寡知,其葬愈厚,丘隴彌高,宮廟甚麗,發(fā)掘必速。由是觀之,明暗之效,葬之吉兇,昭然可見(jiàn)矣。

【翻譯】:周易》說(shuō):“古代埋葬逝者,用薪柴把死者厚厚地蓋住,埋葬在原野之中,不起墳堆,不種樹(shù)木(或做標(biāo)記),后來(lái)的圣人改用棺犉!惫谞频闹谱,是從黃帝開(kāi)始的。黃帝埋葬在橋山,堯埋葬在濟(jì)水的北邊,父母都很小,隨葬的東西都很少。文王、武王、周公埋葬在畢,秦穆公埋葬在雍橐泉宮祈年館下,都不在山勢(shì)高聳的地方。這些圣明的帝王、賢明的國(guó)君和聰明之士,是為國(guó)家的千秋萬(wàn)代深遠(yuǎn)的總體謀劃,獨(dú)到的考慮啊。等到到了吳王闔閭,違背周禮進(jìn)行厚葬。十多年后,越國(guó)人挖開(kāi)了他的墳?zāi)。秦始皇帝埋葬在驪山的山頂,下面用三泉禁錮,上面堆上高高的墳土,那高度達(dá)五十多丈,周邊環(huán)繞有五里多,他用水銀做江海,用黃金做水面的大雁。天下被他的勞役所困苦而反抗他,驪山的墓地修建還沒(méi)有完成,而周?chē)ㄒ徽f(shuō)周章秦末農(nóng)民起義軍將領(lǐng),即周文)的百萬(wàn)軍隊(duì)已經(jīng)到了驪山腳下了。項(xiàng)羽焚燒了他的宮殿和新修的廟宇,前往的人都進(jìn)行發(fā)掘。之后,放羊的小孩丟了羊,羊進(jìn)入到了秦始皇的墓穴,放牧的人手持火把照明找羊,失火燒了里面的葬槨。從古到今,厚葬沒(méi)有像秦始皇那么豐厚的了,然而幾年之間,外部遭受了項(xiàng)羽的焚燒的災(zāi)難,內(nèi)部遭受了牧童失火的禍患,這不是太悲哀了嗎!因此,道德月崇高的埋葬越是簡(jiǎn)單,智慧越是高深的埋葬越是微薄。只有那沒(méi)有道德缺少知識(shí)的,他的埋葬越豐厚,建立的墳?zāi)乖轿《耄藿ǖ膶m殿廟宇越高峻,被挖掘就一定最迅速。從這里看來(lái),明白和蒙昧的不同效果,埋葬的好與壞,非常明顯地顯現(xiàn)出來(lái)了。

【原文】:陛下即位,躬親節(jié)儉,始營(yíng)初陵,其制約小,天下莫不稱(chēng)賢明。及徙昌陵,增埤為高,積土為山,發(fā)民墳?zāi)梗e以萬(wàn)數(shù),營(yíng)起邑居,期日迫卒,功費(fèi)大萬(wàn)百余。死者恨于下,生者愁于上,怨氣感動(dòng)陰陽(yáng),因之以饑饉,物故流離以十萬(wàn)數(shù),臣甚愍焉。陛下慈仁篤美甚厚,聰明疏達(dá)蓋世,宜弘漢家之德,崇劉氏之美,光昭五帝三王,而顧與暴秦亂君競(jìng)為奢侈,比方丘隴,違賢知之心,亡萬(wàn)世之安,臣竊為陛下羞之。孝文皇帝去墳薄葬,以儉安神,可以為則;秦始皇增山厚藏,以侈生害,足以為戒。初陵之模,宜從公卿大臣之議,以息眾庶。 (選自《漢書(shū)•楚元王傳》,有刪改)

【翻譯】:陛下即位之后,親自踐行節(jié)儉之風(fēng),最初修建陵寢,那規(guī)模限定很小,天下人沒(méi)有不稱(chēng)贊君王賢明的。得到遷移到昌陵,增加墓地的高度,積土形成山陵,挖開(kāi)百姓的墳?zāi),累?jì)起來(lái)要用萬(wàn)來(lái)計(jì)算,修建起居住的城池,限定時(shí)間加速完工,耗費(fèi)了上億百萬(wàn)多的錢(qián)財(cái),修墓死去的在地下怨恨,活著的在地上愁怨,他們的怨恨之氣感動(dòng)了天地,于是天地降下饑荒,死去和背井離鄉(xiāng)的人要用十萬(wàn)來(lái)計(jì)算,我很是為他們傷心啊。陛下您的慈祥仁愛(ài)十分美好而深厚,聰明智慧疏放曠達(dá)超過(guò)世人,應(yīng)該弘揚(yáng)漢朝天子愛(ài)民的美德,提高劉姓天子的美政,光大顯耀五帝三王的遺風(fēng),卻只是和殘暴秦國(guó)暴虐君主競(jìng)逐做奢侈的事,比拼誰(shuí)的墓地更高大,這違背了賢明智者的心意,也失去了國(guó)家千秋萬(wàn)代的安寧,我私下里替陛下您感到羞恥。孝文皇帝不起墳堆,實(shí)行薄葬,因?yàn)楣?jié)儉而使靈魂安息,可以作為您的榜樣;秦始皇增加陵寢的高度,埋下優(yōu)厚的寶物,因?yàn)樯莩蕻a(chǎn)生禍患,足夠用來(lái)作為警戒的。修建墓地的規(guī)模,應(yīng)該聽(tīng)從大臣們的公議,而讓萬(wàn)民得到休息。

查看更多劉向   文言翻譯資料
隨機(jī)推薦