華語網(wǎng) > 文言專題 > 文言經(jīng)典 > 正文

曾子易簀

曾子(1)寢疾(2),病。樂正子春(3)坐于床下,曾元、曾申(4)坐于足,童子隅(5)坐而執(zhí)燭。童子曰:“華而睆(6),大夫之簀(7)與?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿然(8)曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫(9)之賜也,我未之能易也。元,起易簀。”曾元曰:“夫子之病革(10)矣,不可以變(11)。幸而至于旦,請(qǐng)敬易之。”曾子曰:“爾之愛我也不如彼。君子之愛人也以德,細(xì)人之愛人也以姑息(12)。吾何求哉?吾得正而斃(13)焉斯已矣。”舉扶而易之。反(14)席未安而沒(15)。

注釋

(1)曾子:即曾參,孔子弟子。

(2)寢疾:病倒,臥病,此偏向于病倒。寢,睡臥。疾,小病。

(3)樂正子春:曾參的弟子。

(4)曾元、曾申:都是曾子的兒子。

(5)隅:名詞作狀語,在角落。

(6)華而睆(huǎn):華美,光滑。

(7)簀(zé):席子。

(8)瞿然:驚嘆的樣子。

(9)季孫︰魯國(guó)大夫;曾子受其賜簀,非禮也。

(10)革:通“亟”,指病重。

(11)變:在此指移動(dòng)

(12)姑息:無原則的寬容

(13)正而斃︰謂合于正禮而歿。

(14)反:同“返”。

(15)沒:同:“歿”,死。

譯文

曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童仆坐在角落拿著蠟燭。 童仆說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春說:“住嘴!”曾子聽見這話,驚懼地說:“。” (童仆又)說:“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子說:“是的。那是季孫送的,我沒有啊。(曾)元,(扶我)起來換竹席。”曾元說:“您的病非常嚴(yán)重啊,不能移動(dòng)(您的身體。#ㄈ绻┬疫\(yùn)地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說:“你愛我不如他(童仆)。按照道德標(biāo)準(zhǔn)去愛護(hù)人,小人愛人以無原則遷就。我還有什么苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。”扶著抬起(他的身體)然后更換竹席,把(他)送回席子,還沒躺好就死了。

賞析

文章的宗旨是顯而易見的,不是暴露“禮”的崩壞,而是想通過這個(gè)故事告訴人們:禮是比生命更重要的東西,曾參是以身護(hù)禮的典范。對(duì)于今天的讀者來講,以曾參為榜樣,那是迂腐至極的。但拋開曾參所守“禮”的內(nèi)容,他那種嚴(yán)于律己,知錯(cuò)必改的精神,也是令人感動(dòng)的。“君子愛人以德,細(xì)人愛人以姑息”,將“德”的內(nèi)容以新易舊,仍然是富有生命力的名言。

臨終易簀,對(duì)于曾子來說,不過是其一生中最微乎其微的生活細(xì)節(jié),而這個(gè)細(xì)節(jié)正是回光返照中一道耀眼的閃光!抖Y記》的原創(chuàng)者,對(duì)于這個(gè)細(xì)節(jié)做了簡(jiǎn)潔而生動(dòng)地描繪。雖用字不多,但侍疾的場(chǎng)景具體,人物的情態(tài)畢現(xiàn)。尤其是童子童言無忌,口無遮攔;曾參表態(tài)堅(jiān)決,語重心長(zhǎng),都使人有身臨其境之感。

曾子在病重之際還堅(jiān)持要更換與自己身份和地位不符的床席,乃至在更換床席的過程中死去,表現(xiàn)了曾子恪守禮法的堅(jiān)定信念,更體現(xiàn)儒家禮法至上的觀念。這是一個(gè)極端的“克己服禮”的事例。 

上一篇:有子之言似夫子原文、注釋、翻譯與賞析

下一篇:晉獻(xiàn)公殺世子申生原文、注釋、翻譯與賞析

請(qǐng)你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評(píng)論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge
隨機(jī)推薦