史記·南越列傳原文、注釋與翻譯
簡析:
本傳記述了南越王趙佗建國的史實及其四位繼承者同漢王朝的關系,描述了漢武帝出師攻滅南越,將南越置于漢王朝直接統(tǒng)治下的過程。行文中表現(xiàn)了司馬遷尊重史實和民族一統(tǒng)的思想。他沒有把邊疆的少數(shù)民族視為“種別域特”(班固《漢書·敘傳》)的野蠻低*民族,而肯定“佗能集楊越以保南藩”(卷一百三十《太史公自序》)的功勞,把南越視為漢王朝的一部分,視其民為漢王朝的同等臣民,把南越統(tǒng)一和南越歸漢,視為各民族走向統(tǒng)一的必然趨勢,有一定進步意義。
此文記事“簡括”(李景星《史記評議》),重點突出:于趙佗建國、武帝興師則詳寫,余者略述,“條理井井”(吳見思《史記論文》)。此文善于描摹軍威氣勢,如寫伏波將軍和樓船將軍率師南征,四路大軍,浩浩蕩蕩,水陸并進,所向披靡,“聲勢赫奕”,“極其神妙,可云神化之筆”(吳見思《史記論文》)。本傳太史公贊語用四字句韻語,不但形式整齊,而且聲韻和諧,顯示了作者贊語風格的多樣性。
原文、注釋與翻譯:
南越王尉佗者①,真定人也,姓趙氏。秦時已并天下,略定楊越②,置桂林、南海、象郡,以謫民③,與越雜處十三歲。佗,秦時用為南海龍川令。至二世時,南海尉任囂病且死,召龍川令趙佗語曰:“聞陳勝等作亂,秦為無道,天下苦之,項羽、劉季④、陳勝、吳廣等州郡各共興軍聚眾,虎爭天下,中國擾亂⑤,未知所安,豪杰畔秦相立⑥。南海僻遠,吾恐盜兵侵地至此⑦,吾欲興兵絕新道⑧,自備,待諸侯變,會病甚。且番禺負山險⑨,阻南海,東西數(shù)千里,頗有中國人相輔,此亦一州之主也,可以立國?ぶ虚L吏無足與言者,故召公告之。”即被佗書⑩,行南海尉事。囂死,佗即移檄告橫浦、陽山、湟谿關曰(11):“盜兵且至,急絕道聚兵自守!”因稍以法誅秦所置長吏,以其黨為假守(12)。秦已破滅,佗即擊并桂林、象郡,自立為南越武王。高帝已定天下,為中國勞苦,故釋佗弗誅(13)。漢十一年,遣陸賈因立佗為南越王,與剖符通使(14),和集百越(15),毋為南邊患害,與長沙接境(16)。
①南越:一作“南粵”,是越人的一支。又是南越王趙佗所建的國名。其地在今廣東與廣西一帶,南至今越南中部,北至今湖南南部。尉:都尉。秦時在南越設立桂林、南海、象郡,三郡長官不稱守,而稱尉。趙佗曾任南海郡尉。②略定:攻取平定。楊越:南越人所居住之地屬古九州之一的楊州,故稱楊越。③謫徙:被判刑而遷徙。④劉季:即劉邦,其字叫季。⑤中國:指中原地區(qū)。⑥畔:通“叛”。⑦盜兵:強盜之兵。這是趙佗對秦末反秦義軍的誣蔑稱呼。⑧絕:斷絕。新道:秦朝所修的通到南越的道路。⑨番禺:地名。負:背負。此指背后緊*著。⑩被:加!氨毁,就是向趙佗頒布任命文書之意。(11)移檄:傳遞檄文。橫浦:關名。陽山:關口名。湟溪谷:關名。(12)黨:黨羽、親信。假守:代理長官。(13)釋:放。弗誅:不殺。(14)剖符:符是古代君臣間的一種信物,皇帝分封諸侯或封賞功臣,或遣將出征等,將金、玉、銅、木制成的一符一分為二,君臣各持其半,以備合符相驗。此處的剖符就是漢朝確認趙佗為南越王的一種表示。(15)和集:通“和輯”,和睦安定。百越:指南越的各個分支。(16)長沙:漢代封國名。
南越王尉佗是真定人,姓趙。秦國兼并了六國,攻取并平定了楊越,設置了桂林、南海和象郡,把犯罪而被遷徙的百姓安置到這些地方,同越人雜居了十三年。尉佗,秦朝時被任命做了南?さ凝埓ǹh令。到秦二世時,南?の救螄痰貌⑺溃妖埓钰w佗召來,并對他說:“聽說陳勝等發(fā)動了叛亂,秦朝推行暴虐無道的政策,天下百姓對此感到怨恨,項羽和劉邦、陳勝、吳廣等,都在各自的州郡,同時聚集民眾,組建軍隊,象猛虎般地爭奪天下,中原地區(qū)擾攘動亂,不知何時方得安寧,豪杰們背叛秦朝,相互對立。南?てнb遠,我怕強盜的軍隊侵奪土地,打到這里,我想發(fā)動軍隊切斷通往中原的新修大路,自己早作防備,等待諸侯的變化,恰巧我的病重了。再說番禺這個地方,背后有險要的山勢可以依*,南有大海作屏障,東西幾千里,有些中原人輔助我們,這也能當一州之主,可以建立國家。南?さ拈L官中沒有誰值得我同他研究這些事,所以把你召來告訴你這些事!比螄坍敿聪蜈w佗頒布任命文書,讓他代行南?さ穆殑。任囂死后,趙佗就向橫浦、陽山、湟谿關傳布檄文,說:“強盜的軍隊將要到來,要疾速斷絕道路,集合軍隊,保衛(wèi)自己!壁w佗借此機會,逐漸用法律殺了秦朝安置的官吏,而用他的親信做代理長官。秦朝被消滅后,趙佗就攻擊并兼并了桂林和象郡,立自己為南越武王。漢高祖已經(jīng)平定了天下,因為中原百姓勞頓困苦,所以漢高祖放過了趙佗,沒有殺他。漢高帝十一年(前196),派遣陸賈去南越,命令趙佗因襲他的南越王的稱號,同他剖符定約,互通使者,讓他協(xié)調(diào)百越,使其和睦相處,不要成為漢朝南邊的禍害。南越邊界與北方的長沙接壤。
高后時①,有司請禁南越關市鐵器②。佗曰:“高帝立我,通使物③,今高后聽讒臣,別異蠻夷,隔絕器物,此必長沙王計也,欲倚中國,擊滅南越而并王之,自為功也!庇谑琴⒛俗宰鹛枮槟显轿涞郏l(fā)兵攻長沙邊邑,敗數(shù)縣而去焉。高后遣將軍隆慮侯灶往擊之④。會暑濕,士卒大疫⑤,兵不能逾嶺⑥。歲余,高后崩,即罷兵⑦。佗因此以兵威邊⑧,財物賂遺閩越、西甌、駱⑨,役屬焉,東西萬余里。乃乘黃屋左纛⑩,稱制(11),與中國侔(12)。
及孝文帝元年(13),初鎮(zhèn)撫天下,使告諸侯四夷從代來即位意(14),喻盛德焉。乃為佗親冢在真定(15),置守邑(16),歲時奉祀(17),召其從昆弟(18),尊官厚賜寵之。詔丞相陳平等舉可使南越者,平言好畤陸賈(19),先帝時習使南越(20)。乃召賈以為太中大夫,往使。因讓佗自立為帝(21),曾無一介之使報者(22)。陸賈至南越,王甚恐,為書謝(23),稱曰:“蠻夷大長老夫臣佗(24),前日高后隔異南越,竊疑長沙王讒臣,又遙聞高后盡誅佗宗族,掘燒先人冢,以故自棄,犯長沙邊境。且南方卑濕,蠻夷中間,其東閩越千人眾號稱王(25),其西甌駱裸國亦稱王(26)。老臣妄竊帝號,聊以自娛,豈敢以聞天王哉!”乃頓首謝,愿長為藩臣(27),奉貢職(28)。于是乃下令國中曰:“吾聞兩雄不俱立,兩賢不并世。皇帝,賢天子也。自今以后,去帝制黃屋左纛!标戀Z還報,孝文帝大說。遂至孝景時,稱臣,使人朝請(29)。然南越其居國竊如故號名(30),其使天子,稱王朝命如諸侯(31)。至建元四年卒(32)。
①高后:即呂后。漢高祖死后,她把持了朝中實權,前后長達十六年。②有司:掌管具體工作的官吏。禁:禁止。關市:在邊境所設的貿(mào)易市場。③使物:使者與物資。④灶:人名,即周灶。⑤大疫:重病。⑥嶺:指陽山嶺,是南嶺的一部分。⑦罷兵:停止軍事行動。⑧因此:乘此機會。威邊:在邊境顯示軍威。⑨賂遺(wèi,魏):賄賂。閩越:越人的一支。漢初其首領無諸封為閩越王。后來分為東越和繇兩部分。甌:即西甌,越人的一支。駱:即駱越,越人的一支。⑩黃屋:以黃綢做車蓋的里子。左纛(dào,道):插在車廂左邊的用旄牛尾或雉尾裝飾的旗子!秉S屋左纛”都是秦漢時皇帝的車飾。(11)稱制:自稱皇帝,發(fā)號施令。(12)侔:相等。(13)孝文帝元年:即公元前一七九年。(14)代:代國。漢文帝劉恒未當皇帝前被封為代王,呂后死后,周勃等平定了諸呂之亂,擁戴劉恒為帝,他便從代國來到西漢京城長安。(15)乃:就。佗親:指趙佗的父母親。冢:墳墓。(16)守邑:猶“守!保甘啬沟娜思。(17)奉祀:舉行祭祀。(18)從昆弟:堂兄弟。(19)言:推薦。好畤:縣名。(20)先帝:指漢高祖劉邦。習使:屢次出使。(21)讓:責備。(22)曾:竟然。一介:一位。(23)書:奏書。謝:道歉,謝罪。(24)大長老夫:趙佗自稱其身世,意謂我是個年老的大君長。(25)人眾:民眾,百姓。(26)甌駱:西甌和駱越。裸國:赤身裸體的國家。因其地炎熱,人們穿衣少,故稱為裸國。(27)藩臣:屬國之臣。(28)奉貢職:遵從納貢的職責。(29)朝請:漢時諸侯王朝見天子,在春天時叫朝,在秋天時叫請。(30)居國:在國內(nèi)。故:原來的。(31)稱王:自稱為王。朝命:朝廷的命令。(32)建元四年:即公元前一四○年。建元,漢武帝第一個年號(前140—前135)。
高后時代,有關部門的官吏請求禁止南越在邊境市場上購買鐵器。趙佗說:“高帝立我為南越王,雙方互通使者和物資,如今高后聽信讒臣的意見,把蠻夷視為異類,斷絕我們所需要的器物的來源,這一定是長沙王的主張,他想依*中原的漢王朝,消滅南越,兼作南越王,自己建立功勞。”于是趙佗就擅加尊號,自稱南越武帝,出兵攻打長沙國的邊境城邑,打敗了幾個縣才離去。高后派遣將軍隆慮侯周灶前去攻打趙佗。正遇上酷暑潮濕的氣侯,士卒中的多數(shù)人都得了重病,致使大軍無法越過陽山嶺。又過了一年多,高后死去,漢軍就停止了進攻。趙佗因此憑借他的軍隊揚威于邊境,用財物賄賂閩越、西甌和駱越,使他們都歸屬南越,使他的領地從東到西長達一萬余里。趙佗竟然乘坐黃屋左纛之車,以皇帝身份發(fā)號施令,同漢朝地位相等。
待到漢文帝元年(前179),天子剛剛統(tǒng)治天下,便派出使者向諸侯和四方蠻夷的君長,告知他從代國來京即位的想法,讓他們知道天子的圣明美德。于是為趙佗在真定的父母的墳墓,設置守墓的人家,每年按時舉行祭祀,又召來他的堂兄弟,用尊貴的官職和豐厚的賞賜表示對他們的寵愛。天子命令丞相陳平等推薦可以出使南越的人,陳平說好疇人陸賈在先帝時曾多次出使南越。天子就召來陸賈,任命他為太中大夫,前往南越當使者,借機責備趙佗自立為皇帝,竟然不派一個使者向天子報告。陸賈到了南越,南越王趙特別恐懼,向天子寫信道歉,說:“蠻夷大長老夫臣佗,從前高后隔離歧視南越,我私下疑心長沙王是個善進讒言的臣子,又在這遙遠之地聽說高后殺盡了趙佗的宗族,挖掘并燒毀祖先的墳墓,因此自暴自棄,侵犯長沙的邊境地區(qū)。而且南方低濕之地,在蠻夷中間,東邊的閩越只有上千民眾,卻稱其君長為王;西面的西甌和駱越這樣的裸體之國也得稱王。所以我狂妄地竊取皇帝的尊號,聊以自我安慰,怎敢把這事稟告天子呢!”趙佗深深叩頭謝罪,表示要長久做漢朝的藩屬臣子,遵守向天子納貢的職責。于是趙佗就向全國發(fā)布命令,說:“我聽說兩個英雄豪杰是不能并存的,兩個賢哲之人也不能共同生活在同一世界。漢朝皇帝,是賢明的天子,從今以后,我去掉帝制,不再乘坐黃屋左纛的車子!标戀Z回京報告此事,漢文帝非常高興。沿續(xù)到漢景帝時代,趙佗向漢朝稱臣,春秋兩季派人到長安朝見天子。但是在南越國內(nèi),趙佗一直竊用皇帝的名號,只是他派使者朝見天子時才稱王,接受天子的命令如同諸侯一樣。到建元四年,趙佗死去。