生:我覺得,這里的“自己”不是“艾青自己”,而是“父母自己”。如果在“自己前面”加上“我”,就成了“艾青自己”了。
師:兩個(gè)同學(xué)說的都有道理,家不是艾青的,而是“父母自己”的,艾青根本不認(rèn)同的父母的家是自己的家,他認(rèn)同的是……
生:大堰河的家。
師:所以,這句話,詩人是不是丟掉了一個(gè)“我”字?
生:不是。
師: (似乎無奈地)還是老師的意見不對(duì)。
(稍微一停頓)
不過,老師又發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題,有一句話寫的不好,我要改一改。
“我做了生我的父母家里的新客了”,如果改成“我終于回到父母的家里了”,就好了。
(似乎頗為得意)老師不但會(huì)朗讀讀詩,還會(huì)寫詩、改詩呢!
(學(xué)生幾乎都搖頭)
生:老師的絕對(duì)不好。
師:還絕對(duì)不好?說說為什么?
生:你改的詩,情緒根本就不對(duì)!“我終于回到父母的家里了”好像盼望著急切回父母家一樣,愿望終于實(shí)現(xiàn)了,非常高興。而作者原來的意思是不愿意回去。
師:我的改句——表明作者盼望著回去,非常高興,而原句―――表明不大情愿回去,你能把這兩種情緒通過朗讀,表現(xiàn)出來嗎?
生:(分別讀,把老師的改句讀得快而興奮,而把原句也大體讀得一樣,區(qū)別不明顯)
師:我的改句,你把重音放在哪個(gè)詞上?
生:放在“終于”上。
師:你讀“我做了生我的父母家里的新客了”,仍然十分高興,仍然愿意回去,能重讀一遍嗎?
(生重讀,讀得已經(jīng)低緩)
師:傳達(dá)的不錯(cuò)。“我做了生了我的父母家里的新客了”一句,包含著一種十分復(fù)雜的辛酸的情緒。
聽老師示范一下,(師示范讀)大家跟讀。
師:這句話里有兩個(gè)名詞性的字,十分矛盾,是哪兩個(gè)?
生:(沉思)“家”和“客”。
師:對(duì)!大家有誰在自己的家像做客嗎?
生:沒有。
師:“家”和“客”本是對(duì)立的,誰在自己家里做客呀,能做客的地方不是家。詩人在這里正是抓住了“家”與“客”的一對(duì)矛盾,才表達(dá)出一種復(fù)雜的辛酸。
師:往下看,仍然在這一節(jié)里,還能不能找出類似的類似的矛盾的寫法?
(學(xué)生埋頭邊讀邊找)
下接第二部分,僅限會(huì)員閱讀,請(qǐng)點(diǎn)擊打開