其實,弗蘭克壓根兒不知道在這兩個星期里思嘉一直因為他對她所給予的暗 示和鼓勵反應(yīng)遲鈍而恨得咬牙切齒,整夜在房里轉(zhuǎn)悠而不得安眠,祈禱蘇倫那邊 千萬不要寄什么不合時宜的信來破壞她的計劃。她感謝老天爺,幸虧妹妹是個最 不愛寫信的人,只喜歡收到別人的信,而不喜歡給別人寫信?墒钱(dāng)思嘉披著愛 倫那條褪色的圍巾在臥室冰冷的地板上來回走動度過漫漫長夜時,她總是想事情 還不牢靠,就怕有個萬一呀。弗蘭克也不知道她收到過一封威爾的短信,說喬納 斯·威爾克森又到塔拉來過一次,發(fā)現(xiàn)她去了亞特蘭大,便大發(fā)雷霆,結(jié)果威爾 和艾希禮只得把他趕出門去。威爾的信還強(qiáng)調(diào)一件她最明白不過的事情,即交納 額外稅金的AE?限愈來愈近了?吹揭惶焯炀瓦@樣悄悄地過去,她簡直急得走投無 路,恨不得能將報時的沙漏抓到手里,讓沙粒停止流動。
但是她將自己的感情掩飾得如此周密,將自己的角色扮演得如此出色,以致 弗蘭克一點未起疑心,他只看見表面上的一切——查爾斯·漢密爾頓的這位美麗 而柔弱無助的年輕寡婦,每天晚上在皮蒂帕特小姐的客廳里接待他,帶著欽佩之 情AE?息靜平地聽他談?wù)搶斫?jīng)營店鋪的種種計劃和他期望賺多少錢來買下那家鋸 木廠。她對他所說的每一句話都表示深切的理解和濃厚的興趣,這就足以醫(yī)治他 因蘇倫的所謂變節(jié)而在感情上受到的傷害了。他對蘇倫的行為感到痛心和困惑, 而他的虛榮心,那種中年單身漢明知自己對女人已沒有吸引力的膽怯而敏感的虛 榮心,更是極大地受到了創(chuàng)傷。他不能寫信給蘇倫,責(zé)備她不忠實,連想到這個 態(tài)頭都覺得害怕。但是跟思嘉念叨念叨念蘇倫的事,倒可以減輕他心頭的痛苦。 思嘉沒有說一句貶低蘇倫的話,只不過告訴他,她了解她妹妹待他多么不好,并 說他理應(yīng)得到一個真正賞識他的女人的體貼和照顧。
小巧玲瓏的漢密爾頓太太就是這樣一位又頰紅潤的漂亮女子,她一說起自己 的苦楚便唉聲嘆氣,而當(dāng)他說點笑話逗她高興時,又馬上發(fā)出像小銀鈴般令人歡 快的甜蜜笑聲了。她身上那件經(jīng)嬤嬤洗得干干凈凈的綠色長袍,襯托出她苗條的 身段,更顯得纖腰楚楚,而且,她的手帕和頭發(fā)里不時飄出的淡淡清香多么迷人 !這樣一個柔弱漂亮的女子,在連她自己都不了解其艱難的險惡世界中,竟會 如此孤苦伶仃,這簡直是人世間的恥辱。目前既沒有丈夫、兄弟、也沒有父親來 保護(hù)她。弗蘭克覺得對于一個孤獨(dú)的女人來說,這個世界實在太冷酷了,思嘉也 默默地完全同意他的看法。
他天天晚上都來看她,因為皮蒂家的氣氛令人愉快和寬慰。嬤嬤總是站在前 門對他微笑,而這樣的微笑是只給有身份的人的,皮蒂拿咖啡加白蘭地招待他, 還不斷奉承他,思嘉剛一直全神費(fèi)注地聆聽他的每一句話。有時下午他外出做生 意,便趕著馬車帶思嘉同去。這些旅行特別愉快,因為她提出那么多愚蠢的問題 ——"真是婦道人家",他得意洋洋地自言自語道。他認(rèn)為思嘉對做生意一竅不通, 忍不住大笑起來,她也笑著說:"當(dāng)然嘍,你不能希望像我這樣一個傻女人會懂得 你們男人的事呀!"思嘉讓他在他那老處女般的生活中初次感到自己成了個堂堂男 子,上帝賦予了他一種比別人更高尚的品質(zhì),讓他來保護(hù)那些孤弱無助的蠢女人。
終于,他們站在一起舉行婚禮了,這時弗蘭克拉著她那表示信任的小手,思 嘉的眼睫毛輕輕垂下,在微紅的雙頰上方形成兩道濃黑的新月,可是他依然不明 白這一切究竟是怎么發(fā)生的。他只知道這是他有生以來第一次完成了某種羅曼蒂 克和令人激動的大事。他弗蘭克·肯尼迪居然使這個美人兒傾倒,投入他有力的 懷抱里了。這是一種飄飄然的感覺。
他們的婚禮沒有請一個親友參加。證婚人是從大街上叫來的陌生人。思嘉堅 持這樣做,他也就讓步了,盡管有點勉強(qiáng),因為他原來希望他在瓊斯博羅的妹妹 和妹夫能來參加。要是能在皮蒂小姐的客廳里舉行個招待會,請朋友們來喝喝酒 祝賀新娘,那他會更高興聽。但思嘉甚至連皮蒂小姐參加也不同意。
"只要我們兩個人,弗蘭克,就像私奔那樣,"她緊緊抓住他的臂膀一個勁地 央求道。"我一直就想跟人逃到外面去結(jié)婚,親愛的。為了我,你就這樣做吧!" 正是這種討人喜歡,他至今還覺得新鮮的言詞,以及她央求時那淺綠眼睛的眼角 邊掛著的晶瑩淚珠,終于把他征服了。畢竟,男人總得對他的新娘做出某種讓步 吧,尤其是關(guān)于結(jié)婚儀式,因為女人對于這種動感情的事總是看得很重的。
這樣,在他還沒來得及弄清是怎么回事之前,他便結(jié)婚了。
弗蘭克給了她那三百美元,但對于她竟要得如此之急依然很不理解,剛開始 還有點不太情愿,因為這意味著他馬上購買鋸木廠的希望落空了。不過,他總不 能眼看著她的一家人被攆出去呀,而且一看到她興高采烈的模樣,他的失望情緒 就開始減退,再看看她對他的慷慨"深表感激"時的嬌媚樣兒,失望情緒更一下子 無影無蹤了。過去還從來沒有一個女人對弗蘭克"深表感激"過,因此他覺得這筆 錢是很值得花的。
思嘉打發(fā)嬤嬤立即回塔拉,叫她完成三個任務(wù):一是將錢交給威爾,二是宣 布她的婚事,三是將韋德帶回亞特蘭大。
兩天以后她接到威爾的一個便條,她把這條子帶在身邊,一遍又一遍地看著, 越看越高興。威爾說稅款已經(jīng)付清,但喬納斯·威爾克森對這一消息"表現(xiàn)得相當(dāng) 無禮",盡管至今尚未提出對他的恫嚇。威爾在便條最后祝她幸福,這是一種簡單 的禮節(jié)性祝賀,不帶絲毫個人的意見。她知道威爾理解她所采取的行動和她為什 么要這樣做,他既不會責(zé)怪也不會對她加以贊許。但是艾希禮會怎么想呢?她狂 熱地猜想著。不久以前就在塔拉果園里我還對他說過那種話,可如今,他會怎樣 看我呢?
她還收到一封蘇倫的一信,寫得錯字連篇,措詞激烈,公然辱罵,信上還沾 有淚痕,總之是一封充滿惡毒語言和對她的品質(zhì)作了真實寫照的信,它使她終生 難忘,而且永遠(yuǎn)也不會原涼寫這封信的人。不過塔拉已安然無事了,至少掙脫了 眼前的威脅,這給她帶來的快樂是連蘇倫的那些話也無法加以沖淡的。
要她認(rèn)識到如今她的永久家庭是在亞特蘭大而不是在塔拉,這還是很不容易 的。在她拼命為這那筆稅金奔走時,除了塔拉和威脅它的命運(yùn)之外,她沒有想過 什么別的。甚至在結(jié)婚的那一刻,她也沒有想到過她為保全家庭所付出的犧牲竟 是使自己永遠(yuǎn)離開家了,F(xiàn)在木已成舟,她才清醒過來,感到心中有一種難以排 遣的思家之痛。但事已至此,她已達(dá)成了這筆交易,就得遵照執(zhí)行。而且她對弗 蘭克挽救了塔拉非常感激,不免對他也產(chǎn)生了感情,同時下定決心不讓他對娶她 為妻感到懊悔。
亞特蘭大的女人對于鄰居家的事了解得差不多跟自己家里的事一樣多,而且 興趣更大。她們?nèi)贾栏ヌm克·肯尼迪同蘇倫之間有一種"默契"已經(jīng)好幾年了。 事實上,他曾經(jīng)羞答答地說過他準(zhǔn)備明年春天結(jié)婚。因此他和思嘉悄悄結(jié)婚的事 一經(jīng)宣布,便引起大家紛紛議論、猜測和懷疑,這是不足為怪的。梅里韋瑟太太 從來就愛刨根問底,她竟直戴了當(dāng)?shù)刭|(zhì)問弗蘭克,究竟為什么跟一位姑娘訂了婚 卻娶了她的姐姐。后來她告訴埃爾辛太太,她過問此事得到的全部回答卻是對方 的一副傻相?墒菍τ谒技,梅里韋瑟太太這個精明能干的人竟也不敢當(dāng)面去問。 這些天來,思嘉顯得是夠平靜和溫柔的,但她眼里含著一種洋洋得意的神情,叫 人看了惱火。不過她天性好斗,誰又犯得上去惹她呢!
她知道亞特蘭大人都在議論她了,但她并不在乎。畢竟,嫁男人是沒有什么 不首道德的。反正塔拉已經(jīng)平安無事,就讓人家去說好了。她可還有許多別的事 情要干呢。最要緊的是得用一種很巧妙的方式讓弗蘭克明白他那店必須賺更多的 錢。自從受到喬納斯·威爾克森的那番恫嚇之后,她再也無法安寧,除非和弗蘭 他往后能有點積蓄。況且即便沒有什么意外事情發(fā)生,弗蘭克也應(yīng)該賺更多的錢, 以便她積攢下來付明年的稅金。另外,她心里還老牽掛著弗蘭克提起過的那外鋸 木廠。弗蘭克可以從鋸木廠的經(jīng)營中賺許多錢。現(xiàn)在木材如此昂貴,誰有了鋸木 廠誰就可以發(fā)財。她暗自發(fā)愁,因為弗蘭克的錢如果付了塔拉的稅金就沒法買那 個鋸木廠了。
她下定決心要使弗蘭克的那店盡量多賺錢,快賺錢,這樣他便可以在別人還 沒來得及買走那個鋸木廠之前將它買下來。
她知道這是一筆好買賣。
如果她是男人,她一定要把店抵押出去,用這筆錢來買鋸木廠。但是婚后第 二天當(dāng)她輕描淡寫地向弗蘭克暗示這一想法時,他只微微一笑,叫她那可愛的小 腦袋瓜不必為生意上的事操心。她居然還知道什么叫抵押呢,這叫他有點驚訝。
最初他還覺得很有趣,但是就在新婚后沒幾天,這種樂趣便很快消失了。隨 之而來的是某種震驚。有一次他無意中告訴她"有些人"(他很謹(jǐn)慎地沒有講出他 們的姓名)欠了他的錢,但目前還不出來,而他當(dāng)然不能去逼這些老朋友和紳士 們。從那以后思嘉一次又一次提起這件事,弗蘭克才后悔當(dāng)初不該對她說了。她 還裝出一副迷人的孩子氣,說自己只是出于好奇,想知道究竟哪些人欠了他的錢。 一共欠了多少。弗蘭克對這件事總是躲躲閃閃,再也不想多談。他只神經(jīng)質(zhì)地干 咳著,晃著手,重復(fù)那句關(guān)于她可愛的小腦瓜的騙人的話。
弗蘭克漸漸明白過來,這可愛的小腦袋瓜同時還是個"善于算計"的腦袋瓜。 實際上比他自己的算計功無要精得多,而知道了這一點是令人焦慮不安的。他發(fā) 現(xiàn)她能用心算的方法很快將一長串?dāng)?shù)字加起來,而他對三位以上的數(shù)字都得用筆 才能計算。還不只此,連分?jǐn)?shù)的算法對她來說也毫不困難,這一發(fā)現(xiàn)著實讓他大 吃一驚。她覺得一個女人懂得分?jǐn)?shù)和生意這燈事情是有失體面的,而且覺得如果 她不幸生來就有這樣一種不符合貴婦人身份的理解能力,她就應(yīng)該裝出不懂的樣 子。現(xiàn)在他不再喜歡跟她談生意上的事情了,而在婚前他是很高興這樣做的,因 為那時他以為這些事情她全然不懂,向她解釋是一愉快,F(xiàn)在看到她對這一切了 如指掌,這種表里不一便激起了他作為男子漢通常具有的那種憤怒。再加上他發(fā) 現(xiàn)女人還具有頭腦,就覺得自己的幼想破滅了。
弗蘭克到底在婚后什么時候才明白過來思嘉為達(dá)到嫁給他的目的采取了欺騙 的手段,這一點誰也不知道。也許是那位顯然未婚的托尼·方丹來亞特蘭大做生 意時向他透露了。但也可能是他在瓊斯博羅的妹妹聽到他結(jié)婚的消息后大吃一驚, 直接寫信告訴他的。但可以肯定他并沒有從蘇倫人那里聽到什么。她從未給他來 人,自然他也不好不寫信去作解釋。
既然他已經(jīng)結(jié)婚了,解釋還有什么用呢?一想到蘇倫將永遠(yuǎn)不明真相,永遠(yuǎn) 以為他無情無義地拋棄了她,就深感內(nèi)疚。說不定旁人也在這樣想,也在議論他, 這肯定將他置于一種非常尷尬的處境了。而他又無法洗刷自己,因為一個男人總 不好說自己被一個女人欺騙了吧-一個有身分的男人總不能到處宣傳自己的妻子用 謊話讓他上了圈套吧。
思嘉已經(jīng)成他的妻子了。妻子有權(quán)利要求自己丈夫忠誠。
再說,他不愿讓自己相信她是隨隨便便嫁給他的,對他根本沒有感情。他那 男性的虛榮心不允許這種想法期留在心里。
他寧愿相信思嘉是突然愛上了他,結(jié)果便撒了個謊把他騙到手。但這一切都 是令人費(fèi)解的。他清楚,對于一個比他年輕一半而漂亮精明的女人來說,他沒有 什么的吸引力,不過弗蘭克畢竟是個有身分的人,他只好將這些疑團(tuán)放在心里。 思嘉已經(jīng)是他的妻子,他總不能向她提出一些可笑的問題去侮辱她,何況那也無 濟(jì)于事。
弗蘭克并沒有刻意想挽回什么,因為看來他的婚姻也算美滿的了。思嘉在女 人里面算得上是最美最動人的,他認(rèn)為她完美無缺——除了她太任性;楹笏 快發(fā)現(xiàn)只要依著她,生活就可以過得很愉快,不過要是不依她——只要依著她, 她就像孩子那樣高興,老是笑呀,說些傻里傻氣的笑話呀,坐在他膝頭上,捋他 的胡須,直到他發(fā)誓他覺得自己年輕了二十歲。她還會表現(xiàn)得出人意外地溫柔和 細(xì)致,晚上他回家時,她已經(jīng)把他的拖鞋烘在火爐邊,還大驚小怪地抱怨他腳濕 了,生怕他又要感冒。她總是記得他喜歡吃雞,咖啡里要放三匙糖。是的,同思 嘉在一起,生活是十分甜蜜和舒適和——只不過凡事都得依著她。
婚后兩個星期,弗蘭克感染了流行性感冒,米德大夫讓他臥床休息。在戰(zhàn)爭 的頭一年,弗蘭克得過肺炎在醫(yī)院里躺了兩個月,從那以后,他生怕重犯,所以 這次也秒得躺下蓋著三條毯子發(fā)發(fā)汗,乖乖地喝嬤嬤和皮蒂姑媽每隔一小時給他 送來的湯藥。
可是病拖著不見好,弗蘭克眼看日子一天天過去,愈來愈對他那店發(fā)起愁來。 現(xiàn)在店里的事情由一個站柜臺的店員在管理,每天晚上到家里來向他匯報一天的 交易,但弗蘭克還是不放心。他很煩躁,但思嘉卻一直在期待著這樣一個機(jī)會, 這時便把冰涼的小手放在他額頭上試探著說:"現(xiàn)在,親愛的,要是你老這樣煩躁, 我可也受不了啦。還是讓我去城里看看事情究竟進(jìn)行得怎樣吧。"她終于去了,臨 去前把他勸好了。他有氣無力地提出反對時,她還微笑。在她新婚的這三個星期 里,她一直迫切地想看看他的帳本,好查明他的財產(chǎn)狀況。他病倒了,真是難得 的機(jī)會!
那丫就在五點鎮(zhèn)附近,新修的屋頂在被煙熏黑的舊磚墻的襯托下,顯得格外 耀眼。從人行道直到街邊搭著個板篷,連結(jié)板篷柱子的長鐵桿上拴著幾匹騾馬, 騾馬背上覆蓋著破毯子和棉絮,騾馬耷拉著腦袋任憑那蒙蒙細(xì)雨淋著。店鋪里面 就像布拉德在瓊斯博羅的那店似的,只是這里燒得嗶剝作響的爐子周圍沒有閑人 在消遣和向沙箱里吐煙草法。這店比布拉德的店要大,但灰暗得多。板篷擋住了 大部分冬日的陽光,店里又臟又黑,只是從兩側(cè)墻壁高處的兩個有蠅屎斑的小窗 透進(jìn)一絲亮光。地板上撒滿了沾著爛泥的木屑,而且到處是塵土和臟物。店里的 前頭一部分似乎整齊些,陰暗處立著一些很高的貨架,堆滿了色彩鮮艷的布匹、 瓷器、烹飪器皿和零碎日用品等。但是隔板后面,即后邊那個部分,便都是亂糟 糟的了。
隔板后面沒有地板,硬地上零亂地堆放著各式各樣的東西。在半明半暗中, 她看到有成箱成袋的貨物,以及犁頭、馬具和廉價的松木棺材。黑暗處還擺著些 舊家具,從廉價的按木到桃花心木和紅木的舊家具。還有一些破舊很名貴的織錦 椅墊和馬鬃椅墊,這些同周圍一片混亂景象很不諧調(diào)。地上還亂扔著一些瓷便壺 、碗碟和高爾無球棒;四壁周圍還有幾個深深的貯藏箱,里面很黑,她點起蠟燭 才看清楚里面裝著一些種子、鐵釘、螺釘和木工用具。
"我還以為弗蘭克這樣婆婆媽媽像老處女,一定會把事情搞得更有條理,"她 暗想,一面用手帕擦擦她那雙弄臟了的手。
"這地方簡直是個豬圈。你看他是怎么開店的呀!他只要把這些東西上的灰塵 撣掉,把它們擺到前面去讓人們看得見,不就可以賣得快多了嗎?"既然他的貨物 是這個樣子,他的帳目肯定更不用說了!
她想我現(xiàn)在必須看看他的帳本,于是端起燈到店鋪的前面去了。站柜臺的店 員很不情愿地把背面很臟的厚厚的帳本遞給她。顯然他盡管年輕,卻同弗蘭克的 觀點一樣,認(rèn)為女人是不應(yīng)當(dāng)參與生意經(jīng)的。但思嘉用尖刻的話鎮(zhèn)住他,打發(fā)他 出去吃午飯。這時她感到舒坦多了,因為他那不以為然的神氣叫他很惱怒。她坐 在靠近爐子的一張破椅子上,盤起一條腿,將帳本攤開。這時正是吃中午飯的時 間,街上空無一人。店里也沒有顧客來,只剩下她一個人了。
她慢慢地翻看著帳本,仔細(xì)審視弗蘭寫的那一行行很難辯認(rèn)的人名和數(shù)字。 正如她所預(yù)料的那樣,她發(fā)現(xiàn)了弗蘭克缺乏生意人頭腦的最新證據(jù),因而皺起了 眉頭,人家欠他的債款到少有五百美元,有些已經(jīng)拖欠了好幾個月,而那些欠債 人她都認(rèn)識,其中是梅里韋瑟家和埃爾辛家的。從弗蘭克不愿意提起"人們"欠他 錢的態(tài)度來看,她一直以為這筆錢為數(shù)不多。想不到竟是這么大一筆!
"要是他們真還不出錢來,為什么還照樣來買東西呢?"她惱火地想道。"要是 他明明知道他們還不起錢,又為什么還照樣賣給他們東西呢?只要他叫他們還錢, 其中許多人是還記得還錢的。埃爾辛家既然給范妮買得起新緞子禮服,辦得起奢 華的婚禮,肯定也還得起錢。弗蘭克就是心太軟了,人們利用了他這一點。嗨, 只要他將這筆錢的一半收回來,便可以買下那家鋸木廠,而且輕易就替我交清稅 金了。"于是她想:"弗蘭克竟然還想去經(jīng)營鋸木廠呢!那可真是見鬼了。要是他 把這個店都開得像個慈善機(jī)關(guān),他還有什么希望在鋸木廠上賺錢呀!不到一個月, 廠子就會被官府沒收了。嗨,要是讓我來經(jīng)營這店,準(zhǔn)會比他強(qiáng)多了。由我來經(jīng) 營一個木鋸廠,準(zhǔn)能勝過他。盡管我對木材生意還一竅不通呢!"思嘉從小受的是 這樣一種傳統(tǒng)觀念的教育,即男人是萬能的,而女人則沒有什么才智,因此說發(fā) 現(xiàn)一個女人可以和男人一樣出色地做生意,甚至比男人做得更好,這種想法在思 嘉來說就是非常驚人和革命的了。當(dāng)然她也發(fā)現(xiàn)這種想法并不完全正確,但它依 然是個令人愉快的假設(shè)。因此牢牢地?fù)?jù)守在她心頭。她以前從來沒有將這種驚人 的想法說出來過。
她默默在坐那里,膝頭上攤著那本厚厚的帳簿,驚異得微微張開嘴,心想在 塔拉那幾個月貧困的日子里,她確確實實干過一個男人干的活兒,而且干得相當(dāng) 出色呢。她一直受到這樣的教育,認(rèn)為一個女人是不能單獨(dú)成事的,可是在威爾 到來之前,她沒有任何男人的幫助,不也照樣把農(nóng)場管起來了嗎?那么,那么, 她心里嘀咕著,我就相信女人沒有男人幫助也能夠做成世上所有的事情——除了 懷孩子,而且天曉得,任何神志正常的女人,只要可能,誰會愿意懷孩子呀。
一想到她和男人一樣能干,她便突然感到自鳴得意,而且急切想證實這一點, 想像男人一樣來為自己掙錢。掙來的錢將是她自己的,用不著再去向任何一個男 人祈求,更用不著向他報帳了。
"但愿我有足夠的錢,自己來買下那家鋸木廠,"她大聲說著,嘆了一口氣。 "我一定要使廠子興旺起來。連一塊木片也不賒給人家。"接著她又嘆息起來。她 沒有什么地方可以去弄錢,因此這個主意是辦不到的。而弗蘭克只要把人家欠他 的錢收回來便可以買下木廠。這是一個可靠的賺錢辦法。等到他有了這家木廠之 后,她一定會想方設(shè)法讓他經(jīng)營得比以前開店更認(rèn)真一些。
她從帳本后面撕一頁,開始抄那些已經(jīng)好幾個月未還列的欠債人名單。她一 回家就要向弗蘭提出這件事,要他處理。
她要讓他明白,即使他們都是些老朋友,即使逼他們還帳確實有點難為情, 但這些人無論如何也得還了。這也許會讓弗蘭克為難,因為他膽小怕事,而且喜 歡朋友們稱贊他。他的面皮如此之嫩,竟寧可不要錢也不愿公事公辦地去討債呢。
也許他會告訴她誰也沒有錢還他的債。嗯,或許這是真的。貧窮對于她來說 確實不是什么新聞了。但是幾乎每個人都保留有一些銀器和珠寶,或者死守著一 點不動產(chǎn)。弗蘭克可以把它們當(dāng)現(xiàn)金要來嘛。
她想像得出當(dāng)她把這個想法向弗蘭克攤牌時,他會怎樣惱火。居然讓他拿朋 友的首飾和財產(chǎn)!是呀,她聳了聳肩膀,隨他自己的便去悲嘆好了。我要告訴他, 他可以為了友誼而甘愿繼續(xù)受窮,我可不愿意。要是弗蘭克沒有一點勇氣,他將 永遠(yuǎn)一事無成!他必須賺錢,即使我不得不當(dāng)家掌權(quán),好叫他這樣去做。
她正強(qiáng)打精神、咬緊牙關(guān)趕忙抄寫時,店堂的前門忽然推開了,一陣?yán)滹L(fēng)隨 著刮進(jìn)來。一位高個子男人邁著印第安人的輕快腳步走進(jìn)灰暗的店里,她抬頭一 看,原來是瑞德·巴特勒。
他身著簇新的衣服和大衣,一件時髦的披肩在他那厚實的肩膀上往后披著。 當(dāng)他倆的目光相遇時,他摘下頭上那頂高帽子,將手放在胸前有皺褶的潔白襯衫 上,深深鞠了一躬。
他那一口雪白的牙齒在那張褐色的面孔襯托下顯得分外觸目,他那雙大膽的 眼睛在她身上搜索著。