華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 高中語(yǔ)文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 高三語(yǔ)文閱讀試題

劉晨芳《屠岸:與莎士比亞、濟(jì)慈的心靈際遇》高三傳記閱讀題及答案

[移動(dòng)版] 作者:飄零書生604
劉晨芳《屠岸:與莎士比亞、濟(jì)慈的心靈際遇》高三傳記閱讀題及答案

①20世紀(jì)40年代中期,屠岸開(kāi)始翻譯莎士比亞的十四行詩(shī),剛一接觸,便被十四行詩(shī)的藝術(shù)魅力所征服。十四行詩(shī)意境深邃,韻律優(yōu)美,屠岸非常喜歡。

②從20世紀(jì)40年代起,屠岸就對(duì)濟(jì)慈的詩(shī)情有獨(dú)鐘。一天,屠岸正在理發(fā)館理發(fā),心中默念著英文詩(shī),突然領(lǐng)悟到一句濟(jì)慈的詩(shī)的含義,他興奮地從椅子上站起來(lái),大呼:“好詩(shī)!”正為他理發(fā)的師傅驚得目瞪口呆。

③濟(jì)慈提出的Negative Capability,有人翻譯成“反面能力”“消極感受力”“否定自我的能力”等,屠岸翻譯成“客體感受力”。屠岸認(rèn)為濟(jì)慈的本意是詩(shī)人不受主觀的精神狀態(tài)和主觀推理的干擾,不寫詩(shī)人的主觀的定式思維,而是把詩(shī)人變成客觀事物如太陽(yáng)、月亮、大海等吟詠的對(duì)象,使吟詠者的主體和被詠者的客體緊貼為一,形成靈魂的互動(dòng),物我兩忘,然后才能進(jìn)行創(chuàng)作實(shí)踐。這詮釋了宋朝的程顥所說(shuō)的中國(guó)哲學(xué)里的最高意境——“天人本無(wú)二,不必言合”。也只有這樣物我合一,才能永遠(yuǎn)保持新鮮的感覺(jué),發(fā)現(xiàn)過(guò)去未曾發(fā)現(xiàn)的新東西,詩(shī)人的創(chuàng)造力才永遠(yuǎn)不會(huì)枯竭。

④屠岸把濟(jì)慈提出的Negative Capability翻譯成“客體感受力”,這個(gè)譯法在翻譯界獨(dú)樹(shù)一幟。屠岸對(duì)濟(jì)慈的這一詩(shī)學(xué)概念的理解根植于他跟莎翁、濟(jì)慈的心靈溝通。屠岸認(rèn)為,翻譯與閱讀不同,譯者必須進(jìn)入原作的靈魂,翻譯時(shí)的獨(dú)特感受也會(huì)令翻譯的眼界更加深入和開(kāi)闊。譯者要想成功地翻譯出一部文學(xué)作品,他一定要擁抱原作,與作者靈魂相通,實(shí)現(xiàn)譯者與原作者的心靈合一,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的撞擊和交融。這也就像寫詩(shī)時(shí)詩(shī)人與他的歌詠對(duì)象的物我兩忘一樣,兩者互動(dòng),相融為一。有人說(shuō)只有詩(shī)人才能譯詩(shī),這話有一定的道理,只有寫詩(shī)的人才能理解原作者的創(chuàng)作情緒,感受其中細(xì)微的變化,只有理解創(chuàng)作情緒才能真正理解原作的精神。翻譯作為一種文學(xué)實(shí)踐也絕不是被動(dòng)的,對(duì)一個(gè)既是譯者也是作者的人來(lái)說(shuō),翻譯可以促進(jìn)創(chuàng)作。在屠岸看來(lái),翻譯功莫大焉。翻譯是整個(gè)人類進(jìn)步的動(dòng)力,沒(méi)有翻譯,中國(guó)不可能知道世界,世界也不可能知道中國(guó);沒(méi)有翻譯,這世界就停滯不前,不可能進(jìn)步和發(fā)展。

⑤除此之外,還有更重要的心靈際遇:莎翁和濟(jì)慈是屠岸在生命低谷時(shí)擎起靈魂免于跌落的升揚(yáng)之力——1945年在上海實(shí)行“燈火管制”的時(shí)候,他和表兄一起讀莎士比亞、濟(jì)慈的詩(shī);“文革”期間在團(tuán)泊洼五七干校,心情苦悶時(shí)就和妻子一起誦讀濟(jì)慈的《夜鶯頌》《秋頌》;所有的書都被抄走以后,就只能背誦莎翁和濟(jì)慈的詩(shī),從中獲得精神的自由。屠岸和這兩位詩(shī)歌圣者跨越時(shí)空而在生命與詩(shī)情里相逢,那是心底真正的私產(chǎn),是無(wú)法被“抄”走的。

⑥“文革”時(shí)期下放勞動(dòng)時(shí),屠岸背誦莎士比亞、濟(jì)慈的詩(shī),若讓人發(fā)現(xiàn)了會(huì)說(shuō)是“神經(jīng)病”,或者說(shuō)是“階級(jí)斗爭(zhēng)的新動(dòng)向”,所以他只能在心中默默地背誦,借以滋養(yǎng)自己遍體鱗傷的靈魂。即使在詩(shī)歌的嚴(yán)冬,屠岸的內(nèi)心跟他喜愛(ài)的詩(shī)歌和詩(shī)人的鏈接也是不能割斷的。雖然公開(kāi)場(chǎng)合不能表露,但在體力勞動(dòng)時(shí),他可以用自己獨(dú)特的方式跟他們對(duì)話。比如割高粱或麥稻時(shí),他一面割一面默誦濟(jì)慈的詩(shī),使詩(shī)的節(jié)奏和割的動(dòng)作配合,這樣會(huì)緩解內(nèi)心的壓抑,使郁悶得到釋放。

⑦濟(jì)慈的詩(shī)是精微與自然融合為一的天成妙品,屠岸用生命詮釋了濟(jì)慈的精致又無(wú)雕飾的內(nèi)蘊(yùn),而濟(jì)慈的詩(shī)歌又拯救了屠岸的精神。真正的藝術(shù)是用來(lái)拯救人的靈魂的,屠岸和濟(jì)慈的神交完美地詮釋了這一點(diǎn)。冥冥中,也許他與濟(jì)慈真有某種隱秘的聯(lián)系吧——濟(jì)慈在二十二歲時(shí)得了肺病,屠岸也在二十二歲時(shí)得了肺;濟(jì)慈在二十五歲時(shí)離世,屠岸當(dāng)時(shí)也覺(jué)得自己將不久于人世,便把濟(jì)慈暗自引為冥中知己。兩位出生相距一百二十八年的異國(guó)青年在詩(shī)中相遇和交融。莎士比亞和濟(jì)慈的不朽詩(shī)篇,給了屠岸戰(zhàn)勝疾病和磨難的力量。

⑧有段時(shí)期屠岸因患抑郁癥而失眠,吃安眠藥也沒(méi)有用,長(zhǎng)夜來(lái)臨前,他用莎翁、濟(jì)慈和中國(guó)古典詩(shī)歌來(lái)治療失眠,他默默地吟誦著,一會(huì)兒便睡著了。世界上的良藥,每一服只能治一種疾病,但心靈的良藥——智慧與慈悲,卻可治愈一切病苦。飽嘗歲月滄桑的屠岸參透了詩(shī)歌里面的智慧和美麗,拿它們來(lái)作為療愈心靈的妙藥。

⑨20世紀(jì)90年代出版的屠岸譯作《濟(jì)慈詩(shī)選》,成為他譯詩(shī)生涯的高峰。

(摘自《屠岸:朝圣詩(shī)歌殿堂的詩(shī)翁》,有刪改)

1.分析文中畫線句子的表達(dá)效果。

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

2.作為一位翻譯家,屠岸在翻譯領(lǐng)域有何建樹(shù)?

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

3.本文標(biāo)題“屠岸:與莎士比亞、濟(jì)慈的心靈際遇”有何豐富意蘊(yùn)?請(qǐng)結(jié)合全文分析。

________________________________________________________________________

________________________________________________________________________

   參考答案:

1.畫線句子使用了擬人手法,將文學(xué)作品比擬成可供“擁抱”的對(duì)象,生動(dòng)、形象地闡明了譯者與作者、譯者與原著以及兩種語(yǔ)言之間契合與碰撞的互動(dòng)關(guān)系。

2.①翻譯莎士比亞的十四行詩(shī);②對(duì)濟(jì)慈的有關(guān)詩(shī)學(xué)概念的理解與翻譯獨(dú)樹(shù)一幟,并形成自己獨(dú)特而深邃的翻譯理論;③用生命詮釋了濟(jì)慈詩(shī)歌精致而無(wú)雕飾的內(nèi)蘊(yùn),譯作《濟(jì)慈詩(shī)選》成為他譯詩(shī)生涯的高峰。

3.①表明作為翻譯家的屠岸與作為詩(shī)人的莎士比亞和濟(jì)慈在精神上、靈魂上與情感上的契合與融通:被莎士比亞的詩(shī)所征服,對(duì)濟(jì)慈的詩(shī)情有獨(dú)鐘;②表明飽嘗歲月滄桑的屠岸參透了莎士比亞和濟(jì)慈的不朽詩(shī)篇里的智慧和美麗,拿它們來(lái)作為療愈心靈的妙藥。

隨機(jī)推薦