華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【美】庫柏《最后的莫希干人》第二十一章

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

你要是在這里面找出一個男人來,

就把他當(dāng)個虱子掐死好了。

——莎士比亞①

①《溫莎的風(fēng)流娘兒們》第四幕第二場。

這幾個人登陸的地點在這樣一個地區(qū)的邊緣,這地區(qū),即使對現(xiàn)代的美國人來說,也比阿拉伯的沙漠或中亞西亞的大草原還要陌生。這是界于香普蘭湖的源流和赫德森、莫霍克及圣勞倫斯三條河的源流之間的一片崎嶇而貧瘠的土地。自從我們這故事發(fā)生的那年月起,那些積極的人,就已使這一地區(qū)的四周,變成了一圈富裕繁榮的殖民地;但即使到現(xiàn)在,除了獵人和土著之外,也沒有人深入到它那荒蠻的中心地帶。

可是,鷹眼和那兩個莫希干人都是經(jīng)常出沒在這類荒山野谷中的漢子,因此他們也像那些慣于艱難困苦的人一樣,毫不猶豫地徑直向荒野深處走去。這班行人時而憑著一顆星星,時而沿著一條小溪,就這樣艱苦跋涉了幾個小時,直到偵察員主張休息時,大家才停下腳步;他和兩個印第安人簡短地商量了一下,然后燃起一堆篝火,像往常那樣,做了一番在這兒過夜的準(zhǔn)備。

孟羅和海沃德,見這幾位經(jīng)驗豐富的同伴如此放心,也就學(xué)了他們的樣,睡了下來,雖說不無憂慮,但也沒有恐懼。直到太陽驅(qū)散晨霧,露水已經(jīng)消失,林子里灑滿明亮清晰的陽光,這幾個行人才起身繼續(xù)趕路。

又朝前走了幾英里地,在前面開路的鷹眼變得更加小心謹(jǐn)慎了。他不時停下來仔細(xì)觀察附近的樹木,每過一條小溪,無不對它的深淺、流速、水色等都研究一番。遇到有猶豫不決處,常常還要認(rèn)真地征求欽加哥的意見。有一次,他們倆正在這么商量時,海沃德看到恩卡斯雖然也十分注意地聽著,但肅立一旁,默不作聲。他按捺不住,真想過去和這位年輕酋長搭訕幾句,問問他對前途的意見如何;可是他那鎮(zhèn)靜端莊的神態(tài),使海沃德相信,他也像自己一樣,完全信賴那兩位領(lǐng)導(dǎo)人的聰明才智。最后,偵察員終于用英語說話了,他開門見山地說明了當(dāng)前所處的困境。

“開始,當(dāng)我們發(fā)現(xiàn)休倫人的返家路線往北時,”他說道,“立刻就能斷定,他們是順著介于赫德森河和霍里肯湖之間的谷地走的,以便可以抵達(dá)直通法屬殖民地心臟區(qū)的那些加拿大河流的源頭地帶。眼下,我們已經(jīng)到達(dá)斯卡隆河附近,可是還沒有找到他們經(jīng)過的蹤跡!人類的能力是有限的,也許是我們的跟蹤路線錯了!

“但愿上帝保佑,別讓我們真的搞錯了!”海沃德喊了起來,“我們還是按原路回去吧,沿途再仔細(xì)看看。恩卡斯對這是不是能提出什么意見?”

年輕的莫希干人朝自己的父親瞥了一眼,接著依然保持著原先那種鎮(zhèn)靜、端莊的神態(tài),默不作聲。但欽加哥卻已看到了他的這一動作,因此就做了個手勢,示意要他說話。恩卡斯得到了允許,他那張嚴(yán)肅端莊的臉上立刻就閃出聰慧和欣喜的光彩。他像只小鹿似地飛躍向前,縱身跳上前面幾十英尺處的一片斜坡,停下來高興地向泥地上指著,看上去這片地好像剛有什么大野獸走過而被翻過似的。大伙的目光望著這年輕人出人意外的舉動,從他那歡欣得意的神態(tài)中,也看到了自己的成功。

“蹤跡找到了!”偵察員來到恩卡斯站著的地點后,大聲叫了起來,“這孩子年紀(jì)輕輕,可眼力真好,腦子也真靈!

“真怪,他早就知道了這情況,干嗎忍住不說呢?”海沃德站在偵察員身旁咕噥著說。

“他要是沒等吩咐就開口,那才叫真怪哩!不,不,他和你們那些白人青年不一樣,白人青年的知識是從書本上得來的,他可以用書本來衡量知識,因此他也許會覺得自己的學(xué)問已經(jīng)超過父親,就像他的腿跑得比老頭子快一樣?墒,在這個經(jīng)驗就是老師的地方,好學(xué)的人深深懂得年歲的價值,因而對老年人也就特別尊敬。”

“瞧!”恩卡斯邊說邊朝南北兩個方向指了指,在他所站立的身子兩邊,有著一排明顯的足跡!昂陬^發(fā)姑娘已經(jīng)往北去了!

“一條獵狗也找不出這么好的線索來。”偵察員回答說,隨即沿恩卡斯指出的路繼續(xù)前進(jìn)!霸蹅兊倪\(yùn)氣不賴,真是好極了,現(xiàn)在咱們可以放心往前走啦!嗯,這是你們那一對快馬;這個休倫人趕路時的排場,真有點像一位白人將軍哩!這家伙受到懲罰,他瘋了!大酋長,留點神,看看有沒有車輪印子,”他回過頭來滿意地笑著說,“用不上多久,咱們又能看到這笨蛋坐上馬車旅行了,而且在他后面,還跟著三雙這邊境地帶最尖的眼睛哩!”

偵察員的精神抖擻,以及經(jīng)過四十多英里的迂回追蹤后取得這樣意外的成功,使得每個人的心里都有了希望。他們前進(jìn)的速度很快,而且像一個在寬闊的大道上行進(jìn)的旅人那樣放心大膽地前進(jìn)。即使有一塊山巖、一條小溪,或者一片較硬的土地,把他們追蹤的線索暫時割斷,偵察員那銳利的眼睛,也能打老遠(yuǎn)就把線索給接上,很少需要因此耽誤一刻工夫。他們的前進(jìn)非常順利,因為已經(jīng)弄清麥格瓦是沿谷地走的,這一情況表明這條路線的基本方向是正確的。不過,那個休倫人并沒有完全忘掉土人在躲避敵人時常用的那套花招,不論是一條小河,或者是一塊高地,凡是他覺得可以做點手腳的地方,他總要搞上一點假的痕跡,或者來一個突然的大拐彎。但他的追蹤者很少受騙上當(dāng),他們很快就能發(fā)現(xiàn)自己的錯誤,并沒有因這種故布的疑陣雨花多少冤枉時間,走多少彎路。

到中午時分,他們過了斯卡隆,繼續(xù)朝太陽落山的方向前進(jìn)。當(dāng)他們走下一座高地,來到它的腳下時,看到有一條小溪從這兒流過,突然發(fā)現(xiàn)刁狐貍他們曾在這兒歇過腳。在一處泉水的旁邊,橫著一些燒焦的柴木,四處還扔著吃剩的鹿肉,樹干上明顯地留有馬啃過的痕跡。離開不遠(yuǎn)處,海沃德還發(fā)現(xiàn)一個小棚,他相信這一定是科拉和艾麗斯休息過的地方,這引起了他的一番遐想。可是,雖然這兒的地面經(jīng)過踐踏,四周留有明顯的人馬足跡,但這條線路卻好像到此突然終止了。

追尋那兩匹“納拉甘西特”的足跡倒不困難,但看來好像并沒有人牽著它們,而是任憑它們四處?跶,也許是任它們尋找食物,并無其他目的。最后,正在尋找馬足跡的恩卡斯和他父親,發(fā)現(xiàn)了一些痕跡,這表明它們不久前還在這兒待過。恩卡斯把這一發(fā)現(xiàn)告訴了自己的同伴后,又繼續(xù)前去尋找。正當(dāng)伙伴們在商談這一情況時,恩卡斯又回來了;他手中牽著那兩匹馬,它們背上的鞍子已經(jīng)弄破,鞍褥很臟,仿佛它們已經(jīng)無人照管,隨便?跶好幾天了。

“這說明什么呢?”海沃德說,他臉色蒼白,眼睛朝四周打量著,仿佛怕那些樹枝樹葉馬上要暴露出什么可怕的秘密似的。

“這說明咱們的旅程已經(jīng)到了終點,咱們已經(jīng)到了敵人的地方了。”偵察員回答說,“要是那班壞蛋知道后面有人緊追不放,而那兩位嬌弱的女子又因缺少馬匹不能帶著走的話,麥格瓦也許早就把她們的頭皮給剝啦,可是,如果后面一個敵人也沒有,而且又有這樣兩匹矯健的馬,他是決不會傷她們一根毫毛的。我知道你心里正在想什么;而你所以有這種念頭,也正是咱們白人可恥的地方。要是有人認(rèn)為明果人也會干出對不起婦女的事——除了用戰(zhàn)斧把她砍死之外——那他是太不了解印第安人的性格和森林生活的習(xí)俗了。不,不會的。我聽說法方的印第安人曾到這一帶山里來打鹿,看來咱們現(xiàn)在是到了他們的營地附近了。他們干嗎不能這么做呢?在這些山谷里,哪一天都可以聽到早晚的槍聲,因為眼下法國佬正想在皇上的和加拿大的省份中間,打開一條新的道路來。不錯,現(xiàn)在馬是在這兒了,可是休倫人卻全走掉啦;那就讓咱們來找一找他們是從哪條路走的吧。”

鷹眼和兩個莫希干人立即認(rèn)真地投入了這項工作。他們先畫了個周圍幾百英尺的圈子,然后分頭細(xì)查其中的一部分,但結(jié)果什么也沒有發(fā)現(xiàn)。地上的腳印雖然很多,但看起來好像全是在原地轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,沒有一個人離開過這兒。偵察員重又和同伴們一個接一個地慢慢在這地方兜了一圈,但再次回到中心時,結(jié)果依然一無所獲。

“好狡猾的詭計!”鷹眼看到兩個助手也垂頭喪氣地回來時,便大聲說道。“我們非把它找到不可,大酋長。從那處泉水開始,一英寸一英寸地仔細(xì)找,決不能讓休倫人回去吹牛,說他們的腳不會留下腳印。”

偵察員以身作則,重新打起精神開始搜尋。每一張落葉都被撥開了,所有的枯枝和石頭也都翻起來看過了,因為狡猾的印第安人為了不讓人知道自己走過的路線,常常會非常耐性而又用心地,用這些東西來遮蓋住他們的每一個腳印。這一次搜尋依然毫無結(jié)果。最后,最先積極完成自己那份任務(wù)的恩卡斯,又挖開了從泉水通出的那條混濁的小溪溝,讓水流進(jìn)另一條小溪溝。待溪溝里的水一放盡,露出狹窄的河床時,他又俯下身子,用銳利的目光仔細(xì)進(jìn)行察看。年輕戰(zhàn)士立刻發(fā)出一聲叫喊,說明他已取得成功。大伙都擁到他的身邊,看著他所指的地方,只見在潤濕的沖積土層上,顯出一只鹿皮鞋的腳印。

“這孩子真是他同族人的光榮,”鷹眼看著腳印說,就像一個博物學(xué)家發(fā)現(xiàn)一顆古象的牙齒或一根古生物的肋骨那樣興高采烈,“可也使休倫人大為頭痛。不過,這還不是一個印第安人的腳!腳跟上的力量太重,腳趾也太方正了,就像一個法國舞蹈家在自己的族人面前跳花步舞似的。恩卡斯,快把那個圣歌教師的腳印尺寸去取來,就在山腳邊那塊巖石對面,那兒你會找到他的一個漂亮腳印!

恩卡斯去完成這一任務(wù),偵察員和欽加哥則對那個腳印做了仔細(xì)研究,尺寸完全吻合,偵察員毫不猶豫地宣告,這確實是大衛(wèi)的腳印,看來他又一次被指使把他的鞋換成鹿皮鞋了。

“現(xiàn)在,我已經(jīng)把刁狐貍的伎倆全看清了!彼f,“那位圣歌教師的天賦,主要在他的嗓子和那對腳上,因此他就被迫走在最前面,其余的人就學(xué)他的樣,踩在他的腳印里前進(jìn)!

“可是,”海沃德大聲說,“我沒看見……”

“那兩個女子的腳!”偵察員插嘴說,“那壞蛋一定用什么辦法把她們帶了一段路,直到他認(rèn)為已經(jīng)把跟蹤的人完全甩掉才放下哩!我可以用生命來打賭,用不到往前走多少碼,咱們一定又會發(fā)現(xiàn)她們美麗的腳印的!

大伙便沿這條小溪溝,跟著那些有規(guī)律的腳印繼續(xù)前進(jìn)。過不多久,水又流回到河床里來了,但這幾個森林居民知道水下就有腳印,所以他們還是仔細(xì)地看著溪溝兩岸的土地向前追蹤。走了半英里多地,溪溝在一處平坦而干燥的巖石邊到了盡頭。他們在這兒停下來,檢查了一下,弄清楚休倫人一直沒有離開過這條小溪。

多虧他們這么做了。機(jī)敏靈活的恩卡斯不久就在一片青苔上找到了一個腳印,看來是一個印第安人在疏忽中留下的。跟著這個新發(fā)現(xiàn)的線索追尋下去,恩卡斯來到了附近的一片矮樹林中,在這里重又發(fā)現(xiàn)了那條路線的蹤跡,這條路線也像他們到達(dá)泉水以前的那條一樣清晰明顯。他又發(fā)出一聲叫喊,把他的好運(yùn)通知自己的伙伴們。干是,搜尋足跡的事也就馬上宣告結(jié)束。

“嗯,這是用印第安人的智慧想出的辦法,”偵察員等大伙都來到恩卡斯所在的地方后,說“能騙過白人的眼睛哩!”

“我們要不要繼續(xù)前進(jìn)?”海沃德問。

“不忙,不忙。路線咱們已經(jīng)知道,但對于整個情況,最好再仔細(xì)檢查一下。這是我受的教育,少校,要是一個人不重視大自然這本書,那他是很少能從上天的慷慨賜予中得到什么的。眼下,一切都已經(jīng)很清楚,只是那壞蛋是用什么方法把那兩位女子帶過那段水路的呢?即使他是個休倫人,也要照顧面子,決不會讓她們嬌嫩的腳浸進(jìn)那溪溝的!

“你瞧,這東西能幫你解決這難題嗎?”海沃德指著旁邊一個破擔(dān)架似的東西說。這是用樹枝和柳條草草捆扎成的,現(xiàn)在已被馬馬虎虎地扔在一旁毫無用處。

“全明白啦!”鷹眼高興得叫了起來!斑@伙壞蛋為了不讓人知道他們走過的路線,還著實花了幾個鐘頭哩!哼,可是我知道,哪怕他們像這樣花上一天工夫,也是白搭。這兒有三雙鹿皮鞋的腳印,還有兩對小腳的腳印。說來真叫人吃驚,一個人用這么小的腳居然也能走路!恩卡斯,把那條鹿皮帶遞給我,讓我來量量這只腳的長度。我的天哪,還沒一個孩子的腳長,可她們倆全是身材頎長、美麗俊秀的大姑娘哩!老天爺?shù)亩髻n是不公平的,當(dāng)然也自有它的道理,這一點,我們當(dāng)中最好的人、最心滿意足的人一定會承認(rèn)的!

“我女兒那雙嬌弱的腿是受不起這種苦的,”孟羅看著他女兒那輕巧的腳印,滿懷著父愛說,“我們要在這荒野中找到她們奄奄一息的軀體啦!

“這倒不用擔(dān)心,”偵察員慢條斯理地?fù)u搖頭說,“看起來步子雖然輕,但穩(wěn)健、均勻,并沒有疲勞過度。瞧,她們的腳跟很少著地。再瞧這兒,黑頭發(fā)姑娘又跳了一小步,從一個樹根跳到另一個樹根。不,不,依我看,在這附近,她們倆一個也沒累倒。倒是那個唱歌的,現(xiàn)在已經(jīng)開始腿酸腳痛了,這從他的腳印上看得很清楚。你們瞧,他滑了一下;還有這兒,他的步子歪歪扭扭,走得搖搖晃晃的;瞧那兒,他簡直是像穿著滑雪鞋在走路了。唉,唉,一個只懂得用嗓子的人,是不會讓自己的腿多加鍛煉的。”

從這些無可否認(rèn)的證據(jù)中,這位經(jīng)驗豐富的森林居民獲得了事實的真相,加之他又說得如此肯定和精確,仿佛這一樁樁、一件件全是他親眼目睹,所以他能解釋得這樣頭頭是道,毫不費(fèi)勁。情況既然這樣簡單明白,大伙聽了深受鼓舞,也十分滿意,因此略事休息并匆匆吃了一點干糧后,便又繼續(xù)上路了。

吃好干糧后,偵察員抬頭看了看即將落山的太陽,就加快腳步,往前趕路,他走得這樣快,迫使海沃德和依然壯健的孟羅,用盡全力才勉強(qiáng)得以跟上。眼下他們正行進(jìn)在我們已經(jīng)提到過的那片低洼地上。由于休倫人不再掩蓋自己的足跡,因而這伙追蹤的人,也就不用猶豫而拖延時間了?墒亲吡瞬坏揭恍r,鷹眼的速度顯然放慢了,他已經(jīng)不再一直注視著前方,而是猶疑地左顧右盼打量著,仿佛預(yù)感到有什么危險即將來臨。不一會,他索性又停下腳步,等著大伙來到他的身邊。

“我聞到有休倫人的氣息,”他向兩個莫希干人說,“透過樹頂已經(jīng)可以看到天空,眼下咱們離他們的營地已經(jīng)很近了。大酋長,你走右邊,靠山那邊走,恩卡斯沿左邊那條小溪前進(jìn),我還是試著跟腳印走。要是發(fā)現(xiàn)什么情況,我們的聯(lián)絡(luò)暗號是三聲烏鴉叫;剛才我看到有一只烏鴉在空中飛,就在那棵枯死的橡樹附近——這也是一個跡象,表明我們已經(jīng)接近他們的營地啦!

兩個印第安人一言不答,各自分頭去了。鷹眼帶了孟羅上校和年輕軍官,小心翼翼地循原路前進(jìn)。海沃德很快就緊跟在自己的向?qū)磉,他很想早點看到歷盡千辛萬苦來追趕的敵人?墒曲椦蹍s要海沃德先悄悄溜到林子邊等他(林邊像往常一樣長著灌木叢),因為他自己想到附近去察看一下某些可疑的跡象。海沃德照鷹眼的吩咐做了。不一會,他就來到了一處地方,朝外一望,眼前展現(xiàn)出一片罕見的新奇景象。

在一片廣達(dá)幾英畝的土地上,樹木已被砍去;在這夏日的傍晚,這片空地上灑滿了柔和的陽光,和林子中的昏暗形成鮮明的對比。離海沃德站立的地方不遠(yuǎn)處,那條小溪好像已擴(kuò)展成一個小湖,夾在兩邊的群山之中,占去了這片空地的一大部分。湖水像瀑布似地從這個大水塢中流出,水流急徐有度,看起來仿佛并非天然形成,而是出于人工。湖邊排列著幾百間泥屋,有的甚至就造在湖水之中,這附近的湖面似乎特別高,超出了其他地方的湖岸。泥屋的圓形屋頂造得很巧妙,非常適宜于防御惡劣的天氣,看來比一般土人平日住的家庭更花勞力和心計。至于狩獵和戰(zhàn)爭中住的那些臨時棚屋,那就比它更為簡陋了。總之,這整個村莊,或者是市鎮(zhèn)——隨你怎么稱呼都可以——不像白人常見的一般印第安人的建筑習(xí)慣,而是更講究條理以及手法上的精巧?墒,這些屋子看上去像是無人居住似的,至少,有好幾分鐘海沃德是這么想的。可是最后他仿佛看到有幾個人影手腳著地朝他爬了過來,身后顯然還拖著什么沉重的東西,他立刻想到,這一定是可怕的武器。就在這時候,屋子里又探出幾個黝黑的人頭,接著似乎整個村子都活躍起來了,但人們飛快地從這間屋子到那間屋子進(jìn)進(jìn)出出,仿佛不讓人有機(jī)會看清他們是個什么樣子以及在忙些什么。海沃德看到這種可疑而又無法解釋的行為,感到非常驚訝。①正當(dāng)他預(yù)備發(fā)出烏鴉叫的暗號時,突然聽到附近有樹葉的瑟瑟聲,這使他的注意力轉(zhuǎn)到了那個方向。

①海沃德看到的并非人住的村莊,而是北美洲一種常見的動物——河貍的集居地。這種動物能伐倒樹木,用樹枝、石頭、泥土等建造小屋,還能筑堤、開水道等。

青年軍官看到離他不到一百碼的地方,出現(xiàn)了一個陌生的印第安人,他不禁嚇了一跳,本能地倒退了幾步。他馬上定了定神,先不發(fā)出報警信號,以免招致危險,而是一動不動地站在那兒,留心觀察著對方的一舉一動。

靜靜地觀察了一會兒后,海沃德斷定對方并沒有發(fā)現(xiàn)他。那個土人也像他一樣,似乎也在全神貫注地看著村子里那些低矮的房屋,以及那些居民鬼鬼祟祟的行動。那人的臉上畫著奇形怪狀的花紋,因而難以看清他真正的表情,但海沃德覺得,他臉上更多的是憂傷,而不是兇殘。他的頭照例剃得光光的,只在頭頂留有一撮頭發(fā),發(fā)髻上耷拉著三四根調(diào)萎的鷹毛。一件破爛的印花布披風(fēng)半裹著身子,但他的內(nèi)衣卻是一件普通的襯衫,而它的兩只袖子,則已被改成褲子了。他光著兩條腿,腿上布滿了被荊棘劃破的傷痕。不過他的腳上倒是穿著一雙很好的鹿皮鞋。總的說來,此人帶著一副可憐絕望的表情。

海沃德正在好奇地觀察著這個人時,偵察員已無聲無息地悄悄來到他的身邊。

“瞧,我們已經(jīng)到了他們的村落或者是營地了,”年輕軍官輕聲說,“那兒就有一個印第安人,這對我們的下一步行動是個大麻煩哩!”

鷹眼大吃一驚,急忙舉起來復(fù)槍,按照同伴所指的方向,他看到了那個印第安人。接著,他垂下了危險的槍口,向前伸出自己的長脖子,仿佛這樣就能使他更仔細(xì)地觀察那個印第安人。

“這家伙不是休倫人,”他說,“也不屬于加拿大的任何一個印第安部落;不過你看,根據(jù)他的衣服,可以知道這惡鬼剛搶劫過白人哩。哼,蒙卡姆入侵時搜索過這座林子,已經(jīng)糾集了一大幫大叫大嚷的殺人不眨眼的壞蛋啦!你看到這家伙把槍和弓放到哪兒了嗎?”

“他好像沒帶武器,而且看上去并不想行兇作惡。除非他報警通知你看到的那些在湖邊門來閃去的同伴,我們用不著怕他什么的!

偵察員突然回過頭來,懷著毫不掩飾的驚訝神情,朝海沃德注視了一會。接著又咧開了嘴,縱情地笑了起來,笑得那么無拘無束,發(fā)自內(nèi)心深處,可是由于長年累月生活在危險環(huán)境中的經(jīng)驗,他的笑也非常特別,是默默無聲的。

“在湖邊門來閃去的同伴們!”他重復(fù)了這句話后接著說:“這全是在城市里上學(xué)和長大的緣故!可是,這家伙的腿很長,對他不能大意。你把槍口對著他,讓我穿過這灌木叢,從他背后爬過去,抓他一個活的。你可千萬別開槍!

鷹眼已經(jīng)有半個身子鉆進(jìn)灌木叢,海沃德卻又伸出手去把他拉住,問道:

“要是我發(fā)現(xiàn)你有危險,也不能冒險開一槍嗎?”

鷹眼回頭朝他看了一下,仿佛還沒聽懂他的這一問話;接著,他點了點頭,依舊默默地笑著回答說:

“少校,那你就放它整整一排吧!

說完,鷹眼的身子便掩沒在樹葉中了。海沃德緊張焦急地等待著,幾分鐘后才又看到偵察員一眼。后來,他又出現(xiàn)了。他匍匐在地(他的衣服很難和地面的顏色分清),正朝打算捕捉的人背后爬去。到了離那人只有幾碼遠(yuǎn)處,他慢慢地悄悄立起身子。就在這一瞬間,湖面k突然撲通撲通響了幾聲,海沃德轉(zhuǎn)眼望去,只見有百來個黑黝黝的東西,一齊在往湖里跳著。他抓緊手中的槍,目光又轉(zhuǎn)回到附近的那個印第安人身上。那個呆頭呆腦的印第安人,一點也沒有吃驚的樣子,只是朝前伸長了脖子,好像他也在好奇地望著湖上的情景。這時,鷹眼的手已在他身后高高舉起,可是不知什么緣故,他突然把手縮回,而且又盡情地、不出一聲地笑了起來。當(dāng)鷹眼這種獨(dú)特的、出于內(nèi)心的笑容消失之后,他并沒有去掐住對方的咽喉,而是輕輕地拍拍他的肩膀,大聲叫道:

“怎么啦,朋友?你也想教這些河貍唱歌嗎?”

“是啊,”對方回答說,“看來,上帝既然使它們能夠把天賦發(fā)展得如此完美,大概也不會拒絕賜予它們聲音,來歌頌他的恩德的。”

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關(guān)于庫柏 最后的莫希干人 外國名著 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:z107102    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機(jī)推薦