毛澤東《沁園春·雪》原詩(shī)、注釋、翻譯
【原文】:
沁園春·雪
毛澤東
北國(guó)風(fēng)光,千里冰封,萬(wàn)里雪飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,惟余莽莽;大河上下,頓失滔滔。山舞銀蛇,原馳蠟象,欲與天公試比高。須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈!
江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄競(jìng)折腰。 惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識(shí)彎弓射大雕。俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
【注釋】
⑴北國(guó):該詞源于中國(guó)古代的分裂時(shí)期,如宋稱遼、金為北國(guó),東晉稱十六國(guó)等為北國(guó),南北朝時(shí)代南方的各朝代稱在北方與之對(duì)抗的各朝代為北國(guó)等。毛澤東詩(shī)中的“北國(guó)”使人在不覺(jué)中產(chǎn)生出一種中國(guó)疆土廣大的民族自豪感。
⑵雪:此詞作于紅一方面軍1936年2月由陜北準(zhǔn)備東渡黃河進(jìn)入山西省西部的時(shí)候。作者在1945年10月7日給柳亞子信中說(shuō),此詞作于“初到陜北看見(jiàn)大雪時(shí)”。
⑶馀:剩下。此字一作“余”,但刊出的書法作品中寫作“馀”,以此為準(zhǔn)。莽莽:無(wú)邊無(wú)際。
⑷大河上下:大河,指黃河。大河上下,猶言整條黃河。
⑸山舞銀蛇,原馳蠟象:群山好像(一條條)銀蛇在舞動(dòng)。高原(上的丘陵)好像(許多)白象在奔跑!霸敝父咴,即秦晉高原。蠟象,白色的象。
⑹天公:指天,即命運(yùn)。
⑺紅裝素裹:形容雪后天晴,紅日和白雪交相輝映的壯麗景色。紅裝,原指婦女的艷裝,這里指紅日為大地披上了紅裝。素裹,原指婦女的淡裝,這里指皚皚白雪覆蓋著大地。
⑻競(jìng)折腰:折腰,傾倒,躬著腰侍候。這里是說(shuō)爭(zhēng)著為江山奔走操勞。
⑼風(fēng)騷:本指《詩(shī)經(jīng)》里的《國(guó)風(fēng)》和《楚辭》里的《離騷》,后來(lái)泛指文章辭藻。
⑽一代天驕:指可以稱雄一世的英雄人物,泛指非常著名,有才能的人物。天驕,“天之驕子”的省略語(yǔ)。意思是上天所驕縱寵愛(ài)的人,成吉思汗即是。漢時(shí)匈奴自稱。后來(lái)也泛稱強(qiáng)盛的少數(shù)名族或其首領(lǐng)。
⑾俱往矣:都已經(jīng)過(guò)去了。 俱,都。
⑿數(shù):數(shù)得著、稱得上。
【翻譯】
北方的風(fēng)光,千里冰封凍,萬(wàn)里雪花飄。望長(zhǎng)城內(nèi)外,只剩下無(wú)邊無(wú)際白茫茫一片;寬廣的黃河上下,頓時(shí)失去了滔滔水勢(shì)。山嶺好像銀白色的蟒蛇在飛舞,高原上的丘陵好像許多白象在奔跑,它們都想與老天爺比比高。要等到晴天的時(shí)候,看紅艷艷的陽(yáng)光和白皚皚的冰雪交相輝映,分外美好。
江山如此媚嬌,引得無(wú)數(shù)英雄競(jìng)相傾倒。只可惜秦始皇、漢武帝,略差文學(xué)才華;唐太宗、宋太祖,稍遜文治功勞。稱雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。這些人物全都過(guò)去了,稱得上能建功立業(yè)的英雄人物,還要看今天的人們。